KnigkinDom.org» » »📕 Наши за границей. Где апельсины зреют - Николай Александрович Лейкин

Наши за границей. Где апельсины зреют - Николай Александрович Лейкин

Книгу Наши за границей. Где апельсины зреют - Николай Александрович Лейкин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 ... 153
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
решила распродать их на мясо.

Демидов сад – первый в Петербурге общественный увеселительный сад. Находился на Офицерской улице (ныне улица Декабристов, д. 39). В 1864 г. антрепренер В. Н. Егарев открыл там «Русский семейный сад», где проходили народные гулянья, выступали оркестры и хоры. В 1870-х гг. сад стал местом вечерних развлечений «золотой» молодежи; в основе репертуара – французские шансонетки и канкан. У петербуржцев получил ироническое название «Демидрон».

Ресторан Бореля – ресторан французской кухни, известный своими высокими ценами; в последней четверти XIX в., до 1893 г., находился на Большой Морской улице, дом № 16.

«Самарканд» – ресторан «средней руки», находился в Новой Деревне, в Языковом переулке (ныне Белоостровская улица).

Роялист – сторонник монархического правления.

Луи Наполеон Бонапарт (1808–1873) – с 1852 г. Наполеон III, последний французский монарх.

«Ah, que j’aime les militaires» – ария главной героини из оперы-буфф Ж. Оффенбаха «Великая герцогиня Герольштейнская», либретто А. Мельяка и Л. Галеви (1867).

Эльзас-Лотарингия (Имперская земля Эльзас-Лотарингия) – земли, отошедшие Германии после Франко-прусской войны 1870–1871 гг. (ныне на территории Восточной Франции).

Фаншон – кружевная косынка, платок на голову.

Тюника – верхняя часть двойной женской юбки.

Шантильи – шелковое коклюшечное кружево ручной работы, по названию города Шантийи во Франции; производится с XVIII в.

Мещерский сыр. – В 1812 г. князь И. С. Мещерский открыл в своем подмосковном имении Лотошино первую крупную сырную фабрику; впоследствии он разработал собственный сорт, который закупали лучшие столичные магазины.

Фуляровый – из фуляра – легкой и мягкой ткани (первоначально шелковой, потом шерстяной или хлопчатобумажной), однотонной или с орнаментом.

Скуфья (скуфейка) – у православного белого духовенства: остроконечная бархатная черная или фиолетовая мягкая шапочка.

Мы же только в Тихвин на богомолье могли съездить… – В Тихвинском Богородичном Успенском монастыре хранилась почитаемая икона XIV в.

Аршин – 71 см.

Тюрьбо (тюрбо) – разновидность камбалы, считалась деликатесом.

Башибузук – сорвиголова.

Кроаты – хорваты.

Фактор – посредник, ходатай по делам.

«Когда постранствуешь, воротишься домой, и дым отечества нам сладок и приятен». – Слова Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (д. I, явл. 7).

Здесь русский дух, здесь Русью пахнет. – Неточная цитата из Посвящения к поэме «Руслан и Людмила» А. С. Пушкина.

Где апельсины зреют

Текст печатается по изданию: Лейкин Н. А. Где апельсины зреют. Юмористическое описание путешествия супругов Николая Ивановича и Глафиры Семеновны Ивановых по Ривьере и Италии. 2-е изд. СПб.: Типография С. Н. Худекова, 1893.

Колониальная лавка – магазин, в котором продавались «колониальные товары», то есть продукты питания и другие потребительские товары, – изначально только импортные из далеких стран (в первую очередь чай, кофе и сахар), потом «колониальными» стали называть любые продуктовые лавки.

Коммерческое училище – см. примеч. к с. 66.

Разговорные книжки – разговорники.

…из Ивана Кондратьича Наполеона сделали… – Имеется в виду Наполеон III (1808–1873), с его характерной остроконечной бородкой.

Во имя французско-русского единства… – Политический союз России и Франции был заключен в 1891 г., на следующий год его дополнили секретной военной конвенцией.

Тальма – легкая накидка до талии с воротником-стойкой, завязывавшаяся на ленты.

Полпуда – 8 кг.

…подушки по-французски «кусен» называются, а здесь их зовут «орелье». – Существует оба варианта – «un cousin» и «un oreiller».

На Масленой… – На Масленой неделе.

…а уж потом не хотел пятиться, я не пяченый купец. – Это редкое выражение («пяченый купец») неоднократно встречается в произведениях Лейкина и, возможно, является его словотворчеством.

…на каменку поддавал. – То есть злоупотреблял алкоголем.

…пост Великий, а мы скорóм жрем. – Во время христианских религиозных постов обычно не употребляется скоромная пища (мясо, молоко, масло, яйца), особенно строго этому следуют в Великий пост (Четыредесятницу), предшествующий празднованию Пасхи.

Христов день – Пасха.

Охулки на руку не класть – то есть не упускать своей выгоды.

Клинский проспект – улица в Адмиралтейском районе Петербурга, в конце XIX в. – периферия города.

…суворовские солдаты во время похода… – Имеется в виду итальянский поход Суворова 1799 г.

Там дамский пол от всех болезней при всей публике в море купается. – В XIX в. «чистая публика» купалась в специально отгороженных от посторонних глаз купальнях.

…в ресторане Бребан… – Имеется в виду ресторан «Бребан-Вашетт» («Brébant-Vachette») в Париже на бульваре Пуассоньер, основанный в 1780 г.; был популярен во времена Второй империи; там, в частности, проходили писательские обеды.

«Аркадия» – см. примеч. к с. 142.

Ведь в Италии, говорят, весь народ – шарманщики. – Многие шарманщики в Петербурге были по происхождению итальянцами. О них писал Д. В. Григорович: «Шарманщики в Петербурге вообще бывают трех различных происхождений: итальянцы, немцы и русские. Между ними итальянцы занимают первое место. Они неоспоримые основатели промысла, составляющего у них самобытную отрасль ремесленности» («Петербургские шарманщики», 1845).

Пошехонье – уездный город Ярославской губернии. В русской литературе и фольклоре Пошехонский уезд иногда обозначал глубокую провинцию и «страну дураков» (ср. «Историю одного города» М. Е. Салтыкова-Щедрина).

Аршин – 71 см.

Позумент – здесь и далее: шнур сложного плетения.

Омнибус – вид городского общественного транспорта, получивший распространение во второй половине XIX в., многоместная повозка на конной тяге.

…в одних бумажных зефировых платьях… – Зефир – плотная и прочная хлопчатобумажная ткань из тонкой пряжи высокого качества.

Эспаньолка – короткая остроконечная бородка.

А посмотрите, какое здание стоит на сваях… – Имеется в виду Казино Джетти-Променад – один из символов Французской Ривьеры. Построенное на сваях здание, соединенное пирсом с набережной, сгорело в 1883 г., за день до официального открытия, и было восстановлено в 1891 г. В 1944 г. было демонтировано фашистами.

Девка-вековуха – одинокая женщина, не бывшая замужем; старая дева.

Середокрестная неделя – четвертая неделя Великого поста.

Адмиральский час – шуточное выражение, означающее час, когда следует приступить к водке перед обедом.

…щами из рассады… – Имеются в виду зеленые щи из капустной рассады.

…с капулем на лбу… – à la Капуль – прическа, в которой волосы зачесаны на прямой пробор и по обе стороны от него уложены маленькими полукружиями. Введена в моду в 1876 г. популярным французским тенором Жозефом Капулем (1839–1924). По утверждению Н. С. Лескова, Капуль «не выдумал своей удивительной прически, а взял ее со старинных русских послов, изображения которых видел на старинных гравюрах» («Домашняя челядь»).

Вдову Попову сейчас подадут. – То есть водку низкого качества. В 1863 г. купец М. А. Попов открыл в Москве водочный завод, со временем это предприятие, выпускавшее различные алкогольные напитки, удостоилось размещения на продукции государственного герба. После смерти М. А. Попова дело перешло к его жене, качество продукции упало, а выпускаемую заводом водку прозвали «вдовьей слезой». В 1887 г. завод был продан новым владельцам, качество производимой продукции было низким, и в 1901 г. прекратил существование.

Тюрбо (тюрьбо) – разновидность камбалы, считалась деликатесом.

…московской селянки на сковородке… – Селянка сковородная московская – рыбное блюдо из осетрины, белужины, лососины, судака или сига, запеченных с капустой, грибами и солеными огурцами.

…кроме осетра и стерляди… – Поговорка, восходящая к обычаю, согласно которому содержатель тони (невода на рыбопромысловом участке водоема) обязывался выдать купившему тоню всю пойманную рыбу, кроме осетра и стерляди, обязательно отправлявшихся к царскому двору.

Весь полк переморю, а добьюсь, что за болезнь! – Выражение, часто встречающееся в рассказах Лейкина, источник неизвестен.

Стуколка – азартная карточная игра, известна в нескольких вариантах.

Шалнер – шарнир.

Мухоеданский – то есть магометанский.

Истинник – богатство, капитал; здесь: наличные.

Бювар – здесь: открытая окантованная папка, обычно на картонном (в данном случае – деревянном) основании, для размещения почтовой бумаги, блокнота и конвертов.

…наш петербургский лейнеровский ресторан… – Ресторан товарищества О. Лейнера с немецкой кухней был открыт в 1855 г. на месте бывшей кондитерской Вольфа и Беранже (современный адрес – Невский проспект, д. 18). Ресторан был недорогим и славился своим пивом.

…он оказался самым аптекарским счетом… – Всякий чрезмерный счет называли «аптекарским», в особенности если большая общая сумма складывалась из мелочей.

Кюба – самый известный и дорогой ресторан французской кухни в Петербурге (по фамилии владельца, повара Пьера Кюбá). В описываемое время располагался на углу Большой Морской улицы (д. 16) и Кирпичного переулка (д. 8), позднее был перенесен на Каменный остров.

«Кармен» – опера Ж. Бизе, премьера которой в 1875 г. закончилась

1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 ... 153
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. ANDREY ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев
  2. Гость Татьяна Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо.  Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
  3. Фарида Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
Все комметарии
Новое в блоге