Правила Константинопольского синода 1276 года - Мария Владимировна Корогодина
Книгу Правила Константинопольского синода 1276 года - Мария Владимировна Корогодина читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Старшая редакция: Кирилло-Белозерская
Старшие полные списки редакции, содержащей 33 статьи, происходят из Кирилло-Белозерского монастыря: РНБ, Кир. – Бел. XII (далее – КБ XII); Кирилло-Белозерский историко-художественный музей, № 403 (далее – КИХМ 403), поэтому далее мы будем называть данную редакцию Кирилло-Белозерской. Можно полагать, что заключение А. С. Павлова относительно старшинства Кирилло-Белозерской редакции было верным [РИБ, т. 6, стб. 129], хотя ученый не был знаком во всей полноте с рукописной традицией правил. Действительно, Кирилло-Белозерская редакция сохранила максимальное (14 из 15, исключая статью о Сарайской епархии) число статей греческого текста. В других редакциях книжники отвергли часть первоначальных статей, заменив их иными постановлениями, не имевшими отношения к Константинопольскому синоду.
В Кирилло-Белозерской редакции сохранилось наибольшее число грецизмов. Она полностью сохраняет лексику перевода, вытесненную древнерусскими синонимами в других редакциях: хиротонисати → ставити; дискос → блюдо; литургия → обедня; литургисать → обедню петь; презвитер → поп. Обратное движение (замена значительного числа древнерусских лексем грецизмами) невероятно. Явный грецизм коливо (κόλυβον), сохранившийся только в Кирилло-Белозерской редакции, в других редакциях полностью вытеснен другим греческим словом, в такой форме использовавшимся только в восточнославянском регионе: кутия (κουκιά) [СлРЯ XI–XVII вв., вып. 7, с. 239; Пичхадзе, 2011, с. 93, № 2.1.6].
Для Кирилло-Белозерской редакции характерна книжная лексика церковнославянского языка, замененная в иных редакциях более просторечными формами: достоит → льзе; когда → коли; служить → петь; погребьсти → съхранить; кроме → разве; съвръшает → скончает; орудия → снасть; Сырная неделя → Масляная неделя. Показательным является последний пример: название «Сырная неделя» (τυροφάγος ἑβδομάς) являлось церковнославянизмом, пришедшим на Русь из болгарских и сербских переводов [Miklosich, 1977, S. 968; Slovník jazyka staroslovĕnského…, t. 4, S. 373], в то время как наименование «Масляная неделя» характерно для оригинальных древнерусских памятников [Miklosich, 1977, S. 363] и употребляется уже в правилах митрополита Киевского Георгия [Турилов, 2004, с. 241 (№ 42), 251 (№ 96); Баранкова, 2012, с. 31 (л. 25), 35 (л. 27 об.)]. Наконец, характерные для Кирилло-Белозерской редакции церковнославянские формы слов заменяются в более поздних редакциях древнерусскими: попови → попу, диаконови → диакону.
В Кирилло-Белозерской редакции грецизмы, прочно вошедшие в церковнославянский язык, встречаются не только в тех статьях, которые сохранились в греческих рукописях, но и в вопросах и ответах, отсутствующих в греческих списках и зафиксированных лишь в древнерусском тексте правил: рипиды, проскомисать, литургисать, презвитер. Статьи, известные только по древнерусскому тексту, демонстрируют единство лексики с другими переводными статьями (например, называют «агнцем» хлеб перед претворением) и единство формы вопросов и ответов. Это говорит о том, что, во-первых, часть статей, сохранившихся только в древнерусских рукописях, может восходить к утраченному греческому оригиналу; во-вторых, если текст дополнялся русскими книжниками, то это происходило тогда же, когда делался перевод.
Кирилло-Белозерская редакция известна в 27 рукописях, включая выписки. Самые ранние следы правил Константинопольского синода 1276 г. мы находим в древнерусской рукописи конца XIV в. (ГИМ, Чуд. 18)[53]. В этом сборнике среди прочего находятся выписки из правил Константинопольского синода, не выделенные заголовком. Они примыкают к постановлениям о браках, устанавливающим степени родства и свойства, и охватывают пять статей (25–29)[54]. Сразу вслед за ними стерто несколько строк; можно предположить, что здесь находилась статья 30, допускавшая брак между свойственниками: братом восприемника при крещении и теткой или двоюродной сестрой крестника. Это постановление вступало в противоречие с переписанными выше в той же рукописи постановлениями о браках, что могло заставить владельца рукописи выскоблить текст. Поскольку в старшем списке переписан лишь незначительный фрагмент правил, мы не можем уверенно говорить о том, был ли в распоряжении книжника полный текст постановлений Константинопольского синода и каким он был. Однако близость текста Чудовского списка к Кирилло-Белозерской редакции позволяет предполагать, что выписки восходят именно к ней.
Наиболее ранним полным списком данной редакции является энциклопедический сборник РНБ, Кир. – Бел. XII, ранее считавшийся рукописью преподобного Кирилла Белозерского, но на деле ему не принадлежавший, а созданный в 20-е годы XV в. [Энциклопедия русского игумена…, 2003, с. 5–7; Шибаев, 2013, с. 74–79]. Однако в целом это отнюдь не самый ранний список правил Константинопольского синода: известны рукописи, относящиеся к концу XIV и началу XV в., но содержащие другие древнерусские редакции правил[55]. Древность этих кодексов не может свидетельствовать о старшинстве редакций, которым они принадлежат. Однако то, что кирилло-белозерские списки не являются старшими в рукописной традиции правил Константинопольского синода, однозначно свидетельствует, что появление перевода не связано с Кирилло-Белозерским монастырем.
Один из ранних списков Кирилло-Белозерской редакции обращает на себя внимание, поскольку содержит промежуточный вариант текста между КБ XII и последующими редакциями. Указанный архимандритом Варлаамом список КИХМ 403 [Варлаам, 1860, с. 32] современен энциклопедическому сборнику КБ XII, однако содержит гораздо меньше грецизмов и церковнославянизмов. В этой рукописи в полной мере проявляется русификация текста, о которой шла речь выше. Очевидно, перевод был выправлен на раннем этапе и его язык приближен к обиходному древнерусскому. К чтениям этого русифицированного варианта близки статьи в наиболее раннем фрагментированном списке правил – ГИМ, Чуд. 18.
Наконец, сходный вариант редакции в 33 статьях находится в сборнике неустойчивого состава середины XV в. (РГБ, Рогож. 253, о датировке см.: [Анисимова, 2008, с. 53–55]). Это необычный сборник: в нем наряду с большим количеством учительных и экзегетических текстов, в том числе древнерусских, находится Рогожский летописец [Анисимова, 2008, с. 52–93; 2010, с. 102–161]. Правила синода 1276 г. включены в него наряду с иными древнерусскими статьями и имеют продолжение в виде выписок из правил митрополитов Киевских Максима и Петра, а также небольшой древнерусской подборки епитимийных правил [Корогодина, 2017а, т. 1, с. 141–144]. Правила Константинопольского синода в данной рукописи принадлежат Кирилло-Белозерской редакции; однако текст русифицирован и представлен в той же стилистической обработке, что в КИХМ 403 и в последующих редакциях. Кроме того, КИХМ 403 и Рогож. 253 отличаются значимой ошибкой в intitulatio, в результате которой на свет явился небывалый митрополит Ахирайский Константин. Как мы увидим ниже, при подробном анализе intitulatio, эта ошибка повлекла за собой целую череду изменений в последующих редакциях.
Таким образом, рукописи КИХМ 403 и Рогож. 253 сохранили раннюю переработку Кирилло-Белозерской редакции. Не затрагивая смысл постановлений, переработка носила стилистический характер и была призвана приблизить текст к обиходному древнерусскому языку. В ходе ее была случайно допущена ошибка в intitulatio. Без сомнения, переработка существенно старше наиболее ранней рукописи КИХМ 403, поскольку фрагментированный список Чуд. 18 рубежа XIV–XV вв. сохранил выписки из
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова
-
Гость Ёжик17 сентябрь 22:17 Мне понравилось! Короткая симпатичная история любви, достойные герои, умные, красивые, притягательные. Надоели уже туповатые... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
-
Римма15 сентябрь 19:15 Господи... Три класса образования. Моя восьмилетняя внучка пишет грамотнее.... Красавица для Монстра - Слава Гор