KnigkinDom.org» » »📕 Правила Константинопольского синода 1276 года - Мария Владимировна Корогодина

Правила Константинопольского синода 1276 года - Мария Владимировна Корогодина

Книгу Правила Константинопольского синода 1276 года - Мария Владимировна Корогодина читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 98
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
появлявшиеся в конце XIV–XVI в. Все редакции и наиболее необычные встречающиеся в отдельных списках варианты текста опубликованы в Приложении.

Старшая редакция: Кирилло-Белозерская

Старшие полные списки редакции, содержащей 33 статьи, происходят из Кирилло-Белозерского монастыря: РНБ, Кир. – Бел. XII (далее – КБ XII); Кирилло-Белозерский историко-художественный музей, № 403 (далее – КИХМ 403), поэтому далее мы будем называть данную редакцию Кирилло-Белозерской. Можно полагать, что заключение А. С. Павлова относительно старшинства Кирилло-Белозерской редакции было верным [РИБ, т. 6, стб. 129], хотя ученый не был знаком во всей полноте с рукописной традицией правил. Действительно, Кирилло-Белозерская редакция сохранила максимальное (14 из 15, исключая статью о Сарайской епархии) число статей греческого текста. В других редакциях книжники отвергли часть первоначальных статей, заменив их иными постановлениями, не имевшими отношения к Константинопольскому синоду.

В Кирилло-Белозерской редакции сохранилось наибольшее число грецизмов. Она полностью сохраняет лексику перевода, вытесненную древнерусскими синонимами в других редакциях: хиротонисати → ставити; дискос → блюдо; литургия → обедня; литургисать → обедню петь; презвитер → поп. Обратное движение (замена значительного числа древнерусских лексем грецизмами) невероятно. Явный грецизм коливо (κόλυβον), сохранившийся только в Кирилло-Белозерской редакции, в других редакциях полностью вытеснен другим греческим словом, в такой форме использовавшимся только в восточнославянском регионе: кутия (κουκιά) [СлРЯ XI–XVII вв., вып. 7, с. 239; Пичхадзе, 2011, с. 93, № 2.1.6].

Для Кирилло-Белозерской редакции характерна книжная лексика церковнославянского языка, замененная в иных редакциях более просторечными формами: достоит → льзе; когда → коли; служить → петь; погребьсти → съхранить; кроме → разве; съвръшает → скончает; орудия → снасть; Сырная неделя → Масляная неделя. Показательным является последний пример: название «Сырная неделя» (τυροφάγος ἑβδομάς) являлось церковнославянизмом, пришедшим на Русь из болгарских и сербских переводов [Miklosich, 1977, S. 968; Slovník jazyka staroslovĕnského…, t. 4, S. 373], в то время как наименование «Масляная неделя» характерно для оригинальных древнерусских памятников [Miklosich, 1977, S. 363] и употребляется уже в правилах митрополита Киевского Георгия [Турилов, 2004, с. 241 (№ 42), 251 (№ 96); Баранкова, 2012, с. 31 (л. 25), 35 (л. 27 об.)]. Наконец, характерные для Кирилло-Белозерской редакции церковнославянские формы слов заменяются в более поздних редакциях древнерусскими: попови → попу, диаконови → диакону.

В Кирилло-Белозерской редакции грецизмы, прочно вошедшие в церковнославянский язык, встречаются не только в тех статьях, которые сохранились в греческих рукописях, но и в вопросах и ответах, отсутствующих в греческих списках и зафиксированных лишь в древнерусском тексте правил: рипиды, проскомисать, литургисать, презвитер. Статьи, известные только по древнерусскому тексту, демонстрируют единство лексики с другими переводными статьями (например, называют «агнцем» хлеб перед претворением) и единство формы вопросов и ответов. Это говорит о том, что, во-первых, часть статей, сохранившихся только в древнерусских рукописях, может восходить к утраченному греческому оригиналу; во-вторых, если текст дополнялся русскими книжниками, то это происходило тогда же, когда делался перевод.

Кирилло-Белозерская редакция известна в 27 рукописях, включая выписки. Самые ранние следы правил Константинопольского синода 1276 г. мы находим в древнерусской рукописи конца XIV в. (ГИМ, Чуд. 18)[53]. В этом сборнике среди прочего находятся выписки из правил Константинопольского синода, не выделенные заголовком. Они примыкают к постановлениям о браках, устанавливающим степени родства и свойства, и охватывают пять статей (25–29)[54]. Сразу вслед за ними стерто несколько строк; можно предположить, что здесь находилась статья 30, допускавшая брак между свойственниками: братом восприемника при крещении и теткой или двоюродной сестрой крестника. Это постановление вступало в противоречие с переписанными выше в той же рукописи постановлениями о браках, что могло заставить владельца рукописи выскоблить текст. Поскольку в старшем списке переписан лишь незначительный фрагмент правил, мы не можем уверенно говорить о том, был ли в распоряжении книжника полный текст постановлений Константинопольского синода и каким он был. Однако близость текста Чудовского списка к Кирилло-Белозерской редакции позволяет предполагать, что выписки восходят именно к ней.

Наиболее ранним полным списком данной редакции является энциклопедический сборник РНБ, Кир. – Бел. XII, ранее считавшийся рукописью преподобного Кирилла Белозерского, но на деле ему не принадлежавший, а созданный в 20-е годы XV в. [Энциклопедия русского игумена…, 2003, с. 5–7; Шибаев, 2013, с. 74–79]. Однако в целом это отнюдь не самый ранний список правил Константинопольского синода: известны рукописи, относящиеся к концу XIV и началу XV в., но содержащие другие древнерусские редакции правил[55]. Древность этих кодексов не может свидетельствовать о старшинстве редакций, которым они принадлежат. Однако то, что кирилло-белозерские списки не являются старшими в рукописной традиции правил Константинопольского синода, однозначно свидетельствует, что появление перевода не связано с Кирилло-Белозерским монастырем.

Один из ранних списков Кирилло-Белозерской редакции обращает на себя внимание, поскольку содержит промежуточный вариант текста между КБ XII и последующими редакциями. Указанный архимандритом Варлаамом список КИХМ 403 [Варлаам, 1860, с. 32] современен энциклопедическому сборнику КБ XII, однако содержит гораздо меньше грецизмов и церковнославянизмов. В этой рукописи в полной мере проявляется русификация текста, о которой шла речь выше. Очевидно, перевод был выправлен на раннем этапе и его язык приближен к обиходному древнерусскому. К чтениям этого русифицированного варианта близки статьи в наиболее раннем фрагментированном списке правил – ГИМ, Чуд. 18.

Наконец, сходный вариант редакции в 33 статьях находится в сборнике неустойчивого состава середины XV в. (РГБ, Рогож. 253, о датировке см.: [Анисимова, 2008, с. 53–55]). Это необычный сборник: в нем наряду с большим количеством учительных и экзегетических текстов, в том числе древнерусских, находится Рогожский летописец [Анисимова, 2008, с. 52–93; 2010, с. 102–161]. Правила синода 1276 г. включены в него наряду с иными древнерусскими статьями и имеют продолжение в виде выписок из правил митрополитов Киевских Максима и Петра, а также небольшой древнерусской подборки епитимийных правил [Корогодина, 2017а, т. 1, с. 141–144]. Правила Константинопольского синода в данной рукописи принадлежат Кирилло-Белозерской редакции; однако текст русифицирован и представлен в той же стилистической обработке, что в КИХМ 403 и в последующих редакциях. Кроме того, КИХМ 403 и Рогож. 253 отличаются значимой ошибкой в intitulatio, в результате которой на свет явился небывалый митрополит Ахирайский Константин. Как мы увидим ниже, при подробном анализе intitulatio, эта ошибка повлекла за собой целую череду изменений в последующих редакциях.

Таким образом, рукописи КИХМ 403 и Рогож. 253 сохранили раннюю переработку Кирилло-Белозерской редакции. Не затрагивая смысл постановлений, переработка носила стилистический характер и была призвана приблизить текст к обиходному древнерусскому языку. В ходе ее была случайно допущена ошибка в intitulatio. Без сомнения, переработка существенно старше наиболее ранней рукописи КИХМ 403, поскольку фрагментированный список Чуд. 18 рубежа XIV–XV вв. сохранил выписки из

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 98
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Римма Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова
  2. Гость Ёжик Гость Ёжик17 сентябрь 22:17 Мне понравилось! Короткая симпатичная история любви, достойные герои, умные, красивые, притягательные. Надоели уже туповатые... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
  3. Римма Римма15 сентябрь 19:15 Господи... Три класса образования. Моя восьмилетняя внучка пишет грамотнее.... Красавица для Монстра - Слава Гор
Все комметарии
Новое в блоге