Великий образ не имеет формы, или Через живопись – к не-объекту - Франсуа Жульен
Книгу Великий образ не имеет формы, или Через живопись – к не-объекту - Франсуа Жульен читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Называем ли мы великим дао или рассуждаем о великом образе, так или иначе всё говорит нам о том, что «великий» в данном случае не может быть противоположностью «малого». Более того, как говорилось, что дао может быть названо «великим», так можно сказать и что дао тяготеет к «малому». Великим его можно назвать потому, что, удерживаясь прежде актуализации вещей, оно в то же время распространяется всюду, не позволяя ни ограничить, ни запереть себя: «Великий путь разливается всюду, / Он может идти и вправо, и влево» (§ 34); и еще потому, что все существа, теряя индивидуальность и растворяясь, возвращаются в то извечное, что бесконечно приемлет их, – таковы воды рек и ручьев, теряющиеся в океане. Поскольку же он постоянно ведет к жизни («но не видит в этом своей заслуги»), постоянно растит существ («но не кичится господством над ними»), дело в том, толкует комментатор, что он «никогда не имеет желания» и не старается «распространиться на них»: воздерживающееся, таким образом, от всякого расширения господства, дао может быть «названо» и помещено «внутри малого». Само то, что о нем можно сказать как «великое», так и «малое», как раз и позволяет с полным основанием назвать его «великим». «Великий» в этом смысле – применительно к дао или к великому образу – означает: обнимающий различные возможности и заключающий в себе все точки зрения. «Великий» – значит: открытый тому и другому, не исключающий. В этом термине, в этом пределе беспредельно высказывается сосуществование прежде того, что, актуализируясь, начинает различаться и противопоставляться. Иными словами, «величие» есть полнота совозможного. Когда «великий путь» «потерян», мы начинаем разделять и специфицировать – принимаемся различать добродетели, отличать «человечность» от «справедливости» и т. д. (§ 18). Но пока дао неприкосновенно и пока первенствует величие, эти качества не выявляются, а остаются смешанными; они нераздельно входят в «природу», и мы даже не воспринимаем их как качества. Вторя «смутному», которое говорит о неопределенности извечного, «величие» дао или великого образа говорит о раз-определенности, которая с максимальной широтой обнимает определенности и с-мешивает их. Короче говоря, имя «великое» ценно как наименее ограничительное: оно менее всех прочих специфицирует, менее всех прочих сковывает, менее всех прочих замыкает.
Если «великое», обнимая как нельзя больше, как нельзя меньше различает, то вполне логично допустить, что оно растворяет в себе всякое отношение сходства (с чем бы то ни было частным). Или, во всяком случае, «кажется» его растворяющим:
Все говорят, что мое дао – великое,
Но кажется непохожим.
Именно потому, что оно великое,
Оно и кажется непохожим.
Если бы оно было похожим,
То давно бы уже измельчало.
(§ 67)
Всякое сходство – это сходство с чем-то (частным) в некоем (определенном) аспекте: сходство предполагает одновременно индивидуацию и спецификацию, и потому, как только появляется сходство, величие теряется, сводясь к отличию. Соответственно, как только образ становится похожим, как только он становится частным образом, он уже не может быть великим. Однако Лао-цзы, по-моему, на этом не останавливается: дао, говорит он дословно, есть «кажущееся непохожим». Оно не сводится к сходству, но и не лишает себя возможностей сходства – в самом деле, именно таков «великий образ»: в его «мутности», как Лао-цзы указывает выше (§ 14), есть место частному сущему, и, не поддаваясь ограничениям сходства, он тем не менее сходство не исключает, а лишь делает уклончивым. В этом смысле сходство – не столько качество (достигаемое или нет), сколько способность-емкость (действующая постоянно). Иначе говоря, поскольку оно остается виртуальным и избегает уточнения, его способность сходства представляет собой не атрибут, выражающий некий окончательно приобретенный результат («Посмотрите, как похож на этой картине поблескивающий шелк платья!»), а функцию, которая должна всякий раз исполниться заново («На что похожи эти бархатистые мазки – на бахромчатый край облака, или на взмах крыла, или на текстуру кожи, или?..»). Таким образом, расходясь с другими переводчиками, я склонен сохранить буквальный смысл выражения «кажущееся непохожим» (сы бу сяоb) и придать самое что ни на есть «великое» значение формуле: великий образ дао кажется непохожим (в этом его мутность). Он кажется, но не походит: его сходство остается открытым, ибо не ограничивается ничем конкретным, исключая всё остальное. Так его изображающая власть развертывается, хотя «он не имеет формы», и даже тем лучше развертывается оттого, что он не дает себе увязнуть ни в какой форме.
Ведь, когда дело касается образа, речь в конечном счете неизменно идет о власти: ценность придает образу его власть. То, что великий образ Лао-цзы похож, не будучи похожим, и, стало быть, не исключает ничего из сферы своей кажимости, позволяет ему заключать в себе и изображать собою максимально много, а это, в свою очередь, делает «великой» его изображающую власть. Не только в политическом смысле нужно читать следующую формулу (как нельзя, впрочем, ограничиваться в связи с нею и отсылкой к некоей шаманской подкладке даосизма, к магии – пусть и к «магии образов»):
Держите в руках великий образ,
И к вам прибудет весь мир.
(§ 35)
Этот «великий образ», уточняет комментатор, – «прародитель» природных образов, таких как звездные конфигурации в небе: стало быть, его нужно рассматривать как изображающую матрицу. Поскольку в нем ничто еще не разделяется и не противопоставляется, поскольку он способен принять в свою схожесть всех существ и всех их на равных со-держит в своем преддверии, ни одному «не выказывая пристрастия», он обладает властью «привести к себе мир». Но какова природа этой власти привлечения или каково ее воздействие? Ведь речь явно не может идти о власти притяжения (действующей посредством силы), тем более – о власти чарующей или захватывающей, подобно музыке или накрытому столу, что «останавливает путника» (там же). Напротив, великий образ – «блёклый», то есть он растворяет в себе
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Lisa05 апрель 22:35
Очень странная книга. И сюжет, и язык, и героиня. Странная- престранная....
Убиться веником, ваше высочество! - Даниэль Брэйн
-
Гость читатель05 апрель 12:31
Долбодятлтво...........
Кухарка поневоле для лорда-дракона - Юлий Люцифер
-
Magda05 апрель 04:26
Бытовое фэнтези. Хороший грамотный язык. Но сюжет без особых событий, без прогрессорства. Мягкотелая квёлая героиня из попаданок....
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле - Кира Рамис
