Львы и розы ислама - Владимир Дмитриевич Соколов
Книгу Львы и розы ислама - Владимир Дмитриевич Соколов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поэтическая репутация Саади на Востоке была так же высока, как у Руми или Низами. Поэт был прекрасно образован, в совершенстве знал арабский и порой из творческого баловства щеголял двуязычными стихами, где половина слов была на персидском, а другая – на арабском.
Глухая ночь моих надежд вдруг освещается тобой,
Ба субхи руи ту башад, как будто блещет звездопад.
Я обоняю запах роз – курбане зульфе ту башам!
Мою любовь и жизнь мою я, дорогая, ставлю в ряд.
(Пер. И. Сельвинского)
В Европе Саади знали уже в XVII веке, его с восторгом читал Гете, им увлекались Пушкин, Фет, Толстой и Бунин. «Иных уж нет, а те далече, как Сади некогда сказал», – всем хорошо известны эти пушкинские строки. Иван Бунин, путешествуя по Востоку, повсюду возил с собой жизнеописание Саади и часто цитировал его «Бустан»:
Лучше ходить босиком, чем в обуви узкой,
Лучше терпеть все невзгоды пути, чем сидеть дома.
Саади был первым, кто ввел в персидском языке понятие «гуманность». В наши дни он удостоен быть автором девиза для штаб-квартиры ООН:
Все племя Адамово – тело одно,
Из праха единого сотворено.
Коль тела одна только ранена часть,
То телу всему в трепетание впасть.
(Пер. К. Липскерова)
Поэтический гений Саади был достаточно широк и проявил себя не только в наставлениях и притчах. Его ранние газели считаются первым образцом нового лирического стиля, который в полную силу воплотил другой персидский поэт – Хафиз Ширази.
Хафиз
Как бы ни восхищались персидские читатели стихами других поэтов, их истинным любимцем всегда был Хафиз. В Иране о нем до сих пор говорят только в превосходной степени, его газели читают и поют на свадьбах и дружеских застольях, а «Диван» поэта считается настольной книгой каждого перса.
В жизнеописании Хафиза, традиционно очень скудном, островки фактов плавают в море домыслов и легенд. Его отец успешно торговал углем, но вскоре после его смерти семья разорилась, и младшего сына отдали в подмастерья пекарю, чтобы он мог зарабатывать себе на жизнь. Хафиз целыми днями месил тесто в пекарне и в то же время откладывал деньги на учебу, чтобы по вечерам учиться в школе. Уже подростком он стал посещать литературные кружки, хотя его поэтическая карьера долго не складывалась: ширазцы считали юнца бездарным стихоплетом и приглашали на поэтические вечера только для того, чтобы посмеяться над его беспомощными стихами.
По легенде, окончательно разочаровавшись в своем таланте, Хафиз однажды ночью отправился в мавзолей суфийского святого Баба Кухи и помолился на его могиле с просьбой о помощи. Позже он рассказывал, что святой явился ему во сне и наградил поэтическим даром. После этой «ночи откровения» все новые газели Хафиза стали приводить слушателей в восторг, а в Ширазе и других страх о нем распространилась слава замечательного мастера. Правители Индии, Исфахана и Багдада наперебой отправляли к нему посланцев с щедрыми дарами и просили посетить их двор. Эта красивая легенда не очень вяжется с тем фактом, что Хафиз всю жизнь прожил в Ширазе бедняком, зарабатывая чтением Корана и преподаванием в школе. Само его прозвище – Хафиз – означает человека, выучившего Коран наизусть.
О Хафизе часто писали, что он был крайне влюбчив и имел множество любовниц, но никаких достоверных сведений об этом нет. В его ранних газелях упоминалась некая Шах-Набат («Сахарный леденец»), но поскольку восточные стихи можно толковать многозначно, некоторые исследователи считают ее просто символическим обозначением «сладости» поэтического творчества. Позже в биографиях поэта встречались взаимоисключающие сведения: в одних случаях писали, что Хафиз был женат и имел нескольких детей, в других – что он никогда не женился и жил в полном одиночестве.
В отличие от своих предшественников Хафиз являлся абсолютно чистым лириком, не интересовавшимся ничем, кроме любовных переживаний и переменчивых настроений собственной души. Его газели восхищали поклонников не масштабами и драматизмом, а слаженностью слога, внутренней цельностью и гармоничной мелодичного стиха. Уникальный подчерк Хафиза узнавали сразу, с двух-трех строк, – по особой мягкости, по пронзительным лиричным ноткам, которые глубоко трогали читателей. Один горячий почитатель его творчества так идентифицировал его стихи: «Мое сердце ясно свидетельствует, что эта газель принадлежит Хафизу».
Перевести на другой язык музыкальность и естественность такого стиха почти невозможно, поэтому для иноязычного читателя газели Хафиза больше выигрывают в подстрочниках.
Из шрама, оставленного в сердце
твоими непокорными кудрями,
На моей могиле вырастут фиалки.
Там, в могиле Хафиза,
если мимо, как ветер, проносится любимая,
разрываю в восторге свой саван.
Газелям Хафиза часто предавали двойной смысл: явный мирской и скрытый эзотерический. В глазах своих современников, почти поголовно увлекавшихся суфизмом, Хафиз был одновременно певцом земной любви (по прозвищу Шекерлеб – «Сахарные уста») и мудрым суфием, раскрывавшим тайный смысл вещей. Но эта религиозная многозначительность, которую многие извлекали из его стихов, – заслуга не самого Хафиза, а его интерпретаторов. Сам поэт писал непосредственно и откровенно, старясь как можно короче и прямей передать живое чувство, а не его мистический дубликат. Его любовь – это любовь, а дружба – это дружба, как бы ни называли ее мистически настроенные толкователи.
Как надоели мне намеки, увещеванья мудрецов,
Я не хочу иносказаний, – ведь их значенье так темно!
Того довольно, что в мечети не стану девушек ласкать,
А большей набожности, право, мне, вольнодумцу, не дано!
Любовь земная и небесная. Уподобление божественной любви опьянению или плотской страсти было одной из условностей мусульманской поэзии, широко распространенной в Средние века. Исламские поэты и их читатели как бы договорились не замечать, что любовь к Богу и любовь к женщине – далеко не одно и то же и поэтому не могут выражаться одними и теми же средствами. Описывать реальный поцелуй любви со всеми его чувственным оттенками, вплоть
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Иван03 март 07:32
Как интересно получается что мою книгу можно читать на каком-то левом сайте бесплатно. Вау вау вау....
Записки Администратора в Гильдии Авантюристов. 5 Том - Keil Kajima
-
Гость Татьяна01 март 19:12
Тупая безсмыслица. Осилила 10 страниц. Затем стало жалко себя и свой мозг ...
Мое искушение - Наталья Камаева
-
Гость Татьяна01 март 13:41
С удивлением узнала, что у этой писательницы день рождения такой же как и у меня.... в целом - да ети твою мать!!! Это это что же...
Право на Спящую Красавицу - Энн Райс
