Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
authority – власть. She doesn’t want to recognize any authority over herself. Она власти над собой знать не хочет (М.-П.).
authorized repair center – гарантийная мастерская завода. Мастерская по гарантийному ремонту часов.
auto insurance/car ~ – автогражданка, автострахование/автостраховка. Закон об автогражданке (ОСАГО) – об обязательном страховании автогражданской ответственности владельцев транспортных средств. Застраховать свою автогражданскую ответственность. ~ policy – полис ОСАГО. Иметь действующий полис ОСАГО – to have car insurance/to have an active car insurance policy. A bill about mandatory auto insurance – законопроект об обязательном автостраховании.
automatic – to run on ~ – идти самоходом, на самоходе. The machine was running on automatic. Станок шёл на самоходе (А. Бибик). Станок включен на самоход (П. Быков).
automation/automating – роботизация. Важность переобучения при роботизации производства – The importance of retraining in light of the automation of production. См. «retraining».
autonomous car – см. «driverless car».
autopilot – to hit the “~” switch/to turn on the – включить автопилот (о человеке в состоянии сильного алкогольного опьянения; БСРП). Он включил ~ и чудом добрался до дома. He switched to ~ and miraculously made it home. To arrive/make it/get somewhere on ~ – идти (прийти)/добираться (добраться)/доезжать (доехать) куда-л. на ~ е (БСРП). To be flying/operating on ~ – летать ~ ом (действовать в бессознательном состоянии вследствие опьянения; БСРП).
autumn/fall – ~ has (will) set in – заосенеть (-еет/-ело; безл.; о наступлении осени). Заосенело совсем, и дороги в город нету (СРНГ) – Fall has taken hold (has totally set in) and the road into town is unpassable/is wiped out. Скоро заосенеет (СРНГ) – Autumn will be here soon. В тайге заосенело (В. А.) – Fall had come to the taiga. NB: слово «autumn» чаще всего употребляется, когда речь идёт о красоте этого времени года, а слово «fall» употребляется в отношении не только хорошей осенней погоды, но и осенней мокропогодицы. Скажут «a beautiful autumn or fall», но скорее всего скажут «a lousy fall», а не «a lousy autumn», хотя могут сказать и так, и так. available – to become widely/readily ~ – поступать (поступить) в широкую продажу; появляться (-виться) в открытом доступе. To be available at the drop of a hat – быть «на подхвате». My bed-ridden grandmother needs care and attention, you have to stay close by and be available at the drop of a hat. Лежачая бабушка требует ухода и заботы, надо быть «на подхвате» и находиться рядом (М.-П.). См. «access/to offer/provide…», «accessible/to become…». To make sth widely/readily – выкладывать (выложить) что-л. (какие-л. материалы, сведения) в свободный доступ. Размещение чего-л. в открытом доступе в сети – making sth widely ~ on the internet.
avalanche – to be killed by an ~ – Лыжники погибли под лавиной. The skiers were killed by an ~.
average – иногда можно перевести как «дежурный» (обычный, привычный). Кто приходил-то? – Да так, один дежурный идиот (обычный посетитель, гость; СРА). Who came in?/who was that who came in? – Oh, just the average idiot. См. «run-of-the-mill». The ~ Joe/your ~ Joe – середняк (что-л. среднее, серое; ничем не выдающийся человек (и как собир.). Я-то – середняк, это у тебя мозги, как у Тургенева, вот ты и думай (СРА) – Me – I‘m just your ~ Joe. You‘re the one with brains like Turgenev – so you do the thinkin‘ here. Гении кончились, пошёл бездарный середняк (СРА). All the geniuses are gone, now all we‘ve got are a bunch of Joe Schmoes. Яшка/Яков – неинтересный, серый, средний человек. Лицо совкового (советского) Яшки (СРА) – the face of your ~ “noviet/schmoviet” Joe. См. «middle of the pack», «middle of the road».
aversion – to experience a food ~ /to experience food ~ s – законовать (-ваю; за-) – быть повышенно разборчивой, привередливой в еде, часто испытывая при этом ощущение тошноты (при беременности). Я сама законовала – страсть! Бывало, они ужинают, а
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
TatSvel219 июль 19:25 Незабываемая Феломена, очень интересный персонаж, прочитала с удовольствием! Автор-молодец!!!... Пограничье - Надежда Храмушина
-
Гость Наталья17 июль 12:42 Сюжет увлекательный и затейный,читается легко,но кто убийца,сразу было понятно.... Дорога к Тайнику. Часть 1 - Мария Владимировна Карташева
-
Гость Дарья16 июль 23:19 Отличная книга. Без сцен 18+, что приятно. Легкий и приятный сюжет. Благоразумная ГГ, терпеливый и сдержанный ГГ. Прочла с... Королева драконов - Анна Минаева