Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология
Книгу Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Где зелень, пурпур, синева,
Багрец, голубизна.
Играет с кем она? С тобой,
Любителем перстней,
Со мной — хочу ее постичь,
С людской породой всей,
Играем с нею мы в стране,
Которой нет странней.
В стране, где хаос воцарен,
Где сразу — ночь и день,
Где встать тому, кто лег, не даст
Губительная лень,
Где тьма темнее тьмы самой
И правит смерти тень.
А в картах что? Там бубны бьют,
В сердцах рождая пыл,
Там пики, чей любой удар
Без промаха разил,
Там над могилами кресты
И черви в тьме могил.
Какие правила игры?
Уж близок мой финал,
Игру лишь начал Ты, а он
Еще не начинал,
Но нет на свете никого,
Кто б этих карт не знал.
Ей ведомо, какой из карт
Когда придет черед,
И Жизнью ты игру зовешь,
И жизнь на спад идет,
Когда ж заговорит она,
То Смертью назовет.
Перевод В. Рогова
Молочай
Едва поднявшись, бриз упал
В кусты, в листву, за край земли,—
И я, что с ветром дрейфовал,
Увы, остался на мели.
В колени ткнувшись головой,
Я верил — нет беды страшней,
Мешались волосы с травой,
В ушах звучала поступь дней.
Глаза глядели в пустоту,
И вдруг случайно, невзначай
Нащупал взор полянку ту,
Где цвел колючий молочай.
Я боль тех бед забыл давно,
Они от новых — не щиты,
Но позабыть мне не дано
Трехлепестковые цветы.
Перевод А. Сендыка
Сонеты из сборника «Дом Жизни»
Сонет о сонете
Сонет — бессмертью посвященный миг,
Алтарь неведомого ритуала
Души, что в бренном мире воссоздала
Осколок Вечности; ночной ли блик
В нем отражен иль солнца жгучий лик,
Свет мрамора иль черный блеск сандала, —
От шпиля гордого до пьедестала
Он должен быть слепительно велик.
Сонет — монета, у него две грани,
На лицевой свой профиль начекань,
Поэт; но посвяти другую грань
Любви и Жизни, требующим дани;
Иль на холодной пристани речной
Харону заплати оброк ночной.
Перевод Г. Кружкова
I. Престол любви
Есть много родственных богинь, равно прекрасных:
Немая истина, с испугом на устах;
Надежда, что с небес не сводит взоров ясных,
И слава, что с веков забвенья гонит прах
И взмахом крыл огонь под пеплом раздувает;
И юность, с золотом кудрей, с румянцем щек,
Чей нежный жар следы недавних ласк скрывает;
И жизнь, что рвет цветы, чтоб смерти сплесть венок.
Любовь не среди них. Ее престол далеко
От бурь изменчивых земных разлук и встреч.
Ея обители ничье не видит око, —
Хоть истина ее пытается предречь,
Надежда видит в снах, и слава охраняет,
Хоть юность ей сладка, и жизнь лишь ей пленяет.
Перевод Н. Минского
VI. Поцелуй
О нет, ни умиранья черный труд,
Ни гнет бесчувственный судьбы невзрачной
Не совлекут с души одежды брачной
И тела на позор не предадут:
Ведь на губах моих звучит прелюд
Любимых губ — той музыкой прозрачной,
С какой Орфей спускался в Тартар мрачный,
Чтоб милую спасти от смертных пут.
Я был дитя в ее руках, — мужчиной,
Когда бессильно голову склоняя,
Она с мольбой глядела на меня;
Я богом был, когда смела лавиной
Обоих страсть — и слились воедино
Два друг от друга вспыхнувших огня.
Перевод Г. Кружкова
XIX. Безмолвный полдень
Рука твоя лежит в траве как гроздь,
И каждый кончик пальца — как цветок.
Покой в глазах. Пестреют луг и лог,
А облака то встречь летят, то врозь.
Везде, куда ни глянешь, разлилось
Калужниц золото — каймою сныть,
Боярышник решившая прикрыть.
Тут зрима тишь, как часовая ось.
Вот стрекоза, сквозной пронзив осот,
Повисла синим волокном с высот —
Крылатый этот час нам свыше дан.
Прижмем к сердцам, бессмертный дар взыскуя,
Прильнувшую к нам тишину дневную —
Ведь наш покой был страстью осиян.
Перевод А. Парина
XXI. Сладость любви
Распущенных волос ее волна,
Объятья нежных рук, улыбки трепет,
И вздохи томные, и тихий лепет,
И взор любви, и счастья тишина:
Лобзать уста ее, глаза и шею
И снова свежих уст дыханье пить —
Что может душу чистую пленить
Еще неотразимей и сильнее?
Доверие сердец, где всякий страх
Исчез, и крыльев духа быстрый взмах,
И кроткое успокоенье их,
Когда, стремясь в заоблачную высь,
Они почуют, как в любви сплелись
С полетом крыльев дружеских моих.
Перевод С. Шиль
XXV. Крылатые часы
Час каждый перед тем, как встречусь с ней,
Как птица дальняя ко мне летит
Сквозь чащу, что в душе моей шумит, —
Все ближе трель, и дрожь листвы слышней!
Крылатый встречи час, он всех звучней, —
Как слово, каждый звук тогда звенит
На языке любви. Ту песнь глушит
Лишь поцелуй наш песнею своей.
Но
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Тамаринда21 июнь 12:33 Редко что-то цепляет, но тут было всё живое, жизненное, чувственное, сильное, читайте, не пожалеете о своём времени...... Хрупкая связь - Ольга Джокер
-
Гость Марина20 июнь 06:08 Книга очень понравилась, хотя и длинная. Героиня сильная личность. Да и герой не подкачал. ... Странная - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость ДАРЬЯ18 июнь 08:50 После 20й страницы не стала читать, очень жаль, но это огромный шаг назад, даже хуже - обнуление.... ... Пропавшая девушка - Тесс Герритсен