Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология
Книгу Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ложится ль тень ее на летний луг, —
Охватит дрожь, и не вздохнуть от слез,
И — тишина вокруг.
А ныне — к сердцу подступает мрак,
Твержу: она ушла, ушла навек,
Навеки прочь, как голубь, навсегда
Покинувший Ковчег.
Перевод С. Лихачевой
Любовь прошла
Господь, прости мне: жизнь свою
Свела я к чаянью любви!
Когда ж потоки горьких слез
Угасят страсть в крови?
Любовь слагала свой напев,
И сердце билось песне в лад,
И веял мне в дыханье вьюг
Июньский аромат.
Любовь плыла в рассветной мгле,
Чтоб бликом дня в глаза сверкнуть,
Дремала в солнечных лучах
И освещала путь.
Любовь меня пленяла днем,
А ночью грезилась во сне;
Прочь от меня бежало зло —
Так сладко было мне.
О сердце глупое! Зачем
Ты счета не вело годам?
Низложен ими мой кумир
И уничтожен храм.
Перевод С. Лихачевой
Отрывок из баллады
Из дальней страны, по земле и волне
Незваным любимый вернулся ко мне;
Не помню, что молвил с порога мне он,
Но помню, как ветер стонал среди крон.
Пришел он, принять в свои руки готов
Мой крест — я несла его много годов,
Но я неохотно цедила слова,
И губы немели, открывшись едва.
Должно быть, задел этот тон ледяной
Отважное сердце, что дышит лишь мной:
Домой не любовь ли его привела —
Меня охранить от обиды и зла?
И ветер ярился, и хладен и рьян,
И маревом белым оделся курган,
И словно заклятье сдавило мне грудь,
Чтоб к смерти при жизни меня подтолкнуть.
Перевод С. Лихачевой
Christina Georgina Rossetti (1830–1894)
Song
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
At Home
When I was dead, my spirit turned
To seek the much-frequented house:
I passed the door, and saw my friends
Feasting beneath green orange boughs;
From hand to hand they pushed the wine,
They sucked the pulp of plum and peach;
They sang, they jested, and they laughed,
For each was loved of each.
I listened to their honest chat:
Said one: “To-morrow we shall be
Plod plod along the featureless sands
And coasting miles and miles of sea”.
Said one: “Before the turn of tide
We will achieve the eyrie-seat”.
Said one: “To-morrow shall be like
To-day, but much more sweet”.
“To-morrow”, said they, strong with hope,
And dwelt upon the pleasant way:
“To-morrow”, cried they one and all,
While no one spoke of yesterday.
Their life stood full at blessed noon;
I, only I, had passed away:
“To-morrow and to-day”, they cried;
I was of yesterday.
I shivered comfortless, but cast
No chill across the tablecloth;
I all-forgotten shivered, sad
To stay and yet to part how loth:
I passed from the familiar room,
I who from love had passed away,
Like the remembrance of a guest
That tarrieth but a day.
Marvel of Marvels
Marvel of marvels, if I myself shall behold
With mine own eyes my King in His city of gold;
Where the least of lambs is spotless white in the fold,
Where the least and last of saints in spotless white is stoled,
Where the dimmest head beyond a moon is aureoled.
O saints, my beloved, now mouldering to mould in the mould,
Shall I see you lift your heads, see your cerements unroll’d,
See with these very eyes? who now in darkness and cold
Tremble for the midnight cry, the rapture, the tale untold, —
The Bridegroom cometh, cometh, His Bride to enfold!
Cold it is, my beloved, since your funeral bell was toll’d:
Cold it is, O my King, how cold alone on the wold!
Remember
Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann’d:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Тамаринда21 июнь 12:33 Редко что-то цепляет, но тут было всё живое, жизненное, чувственное, сильное, читайте, не пожалеете о своём времени...... Хрупкая связь - Ольга Джокер
-
Гость Марина20 июнь 06:08 Книга очень понравилась, хотя и длинная. Героиня сильная личность. Да и герой не подкачал. ... Странная - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость ДАРЬЯ18 июнь 08:50 После 20й страницы не стала читать, очень жаль, но это огромный шаг назад, даже хуже - обнуление.... ... Пропавшая девушка - Тесс Герритсен