KnigkinDom.org» » »📕 История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь

История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь

Книгу История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 202
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
китайские журналы, посвященные теории литературы и искусства, равно как и зарубежная литературная периодика, разместили на своих страницах специальный раздел в память о Тургеневе. С возвращением китайских литературных кругов к переводам русской классической литературы все больше внимания стало уделяться эстетической роли литературных произведений. Переводчики, писатели, критики вновь неутомимо доискиваются причин неподдельного обаяния Тургенева.

Что касается переводческой деятельности, то с 1980-х годов появилось как минимум два новых перевода основных произведений Тургенева – «Дворянского гнезда» и «Стихотворений в прозе», а такие важные сочинения, как «Порог», «Маша» и «Чернорабочий и белоручка», были признаны прекрасными классическими образцами микро-рассказов. С ускорением темпа жизни микро-рассказы, все более популярные в мировой литературе сегодня, получили распространение и в Китае. В области же литературной критики вновь установилась самая благоприятная атмосфера: ведется систематическое углубленное исследование реалистического искусства Тургенева, также проводится и разностороннее изучение его романов, а кроме того, предлагаются новые подходы в размышлениях над многими вечными вопросами в рамках взаимоотношений природы и человека. Данные изыскания во всем противоположны прошлой застойной модели, изолированной, застывшей и замкнутой, они исправляют давнюю предвзятость, проникают в духовную суть тургеневского творчества, прилагают силы для открытия нового пути к сущностному исследованию литературы.

Самые популярные у китайских читателей произведения Тургенева – «Дворянское гнездо», «Записки охотника», а также серия глубоко очаровательных трагических любовных повестей, таких как «Первая любовь», «Вешние воды» и «Ася». Подобный выбор показывает, что в складе ума, характере и натуре Тургенева было нечто восточное, нежный и печально-трогательный, сдержанный и замкнутый ориентальный стиль, который позволяет его лирическому искусству пользоваться в Китае высочайшим признанием и быть настолько востребованным. Можно заметить, что глубокое влияние, которое Тургенев оказал на Китай, связано с нежданным резонансом с традиционной китайской культурой. Это культурный феномен, обусловленный внешними и внутренними факторами. Природа мироздания и жизненные перипетии мира людей тесно сплетены, и художественный мир Тургенева демонстрирует это читателю. Тургенев был наиболее силен в изображении природы – вещества жизни в сосуществовании вселенной и человека; Тургенев оказался особенно искусен в изображении молодежи – части человечества, наиболее богатой творческой силой; больше всего Тургеневу нравилось рассказывать о любви – самой глубокой и сложной эмоциональной форме в мире; Тургеневу прекрасно удавалось описание женщин, в его представлении впитавших в себя все добродетели мира; Тургенев лучше прочего смог постичь настроение в старости и на грани смерти – процесс размышлений о самой последней остановке на человеческом пути. В богатом и ярком художественном мире Тургенева вечные вопросы природы и человеческой жизни находятся на особом положении, и это главная причина, почему в его мире всегда присутствует юность.

Глава 5. Ф. М. Достоевский. Словно родной в Китае

На небосклоне русской литературы Ф. М. Достоевский – созвездие уникальной яркости, в небе ли своей родины или же чужбины – он всех вовлекает в орбиту своего движения.

Происхождением Достоевский отличается от большинства русских писателей. У его семьи не было ни такой славы, как у знаменитого московского рода Пушкиных, ни той гордости, что испытывал Гоголь, несколько поколений семьи которого – образованные украинские землевладельцы, ни того блеска, свойственного наследному орловскому дворянину Тургеневу. За Достоевским стояла всего лишь семья обычного военного врача. Как правило, человек простого происхождения всю жизнь был вынужден бороться, полагаясь только на самого себя. Самое плохое, что случилось с воспевшим блеск прекрасной жизни Пушкиным, была ссылка на восхитительный живописный Кавказ; изобразивший мрак человеческой жизни Гоголь никогда не испытывал одиночества изгнанника в далеком крае; а столь проникновенно описавший ощущение приближающейся смерти Тургенев никогда сам не балансировал на грани небытия. Достоевский же прошел через множество невзгод: ужас ожидания смерти на месте казни, муки десятилетней ссылки в Сибирь, страдания от терзавшей его эпилепсии. Жизнь его была крайне тяжела. Впечатления, которые производила на окружающих личность Достоевского, всегда отличались противоречивостью. Преизрядно пьющий и заливающийся соловьем Пушкин был романтиком, вызывающим зависть; острая ирония Гоголя призывала людей измениться; спокойный, отстраненный Тургенев своей печалью очаровывал читателя; а замкнутый и унылый Достоевский, страдания которого для окружающих были просто невыносимы, может считаться одним из наименее романтических русских писателей XIX века.

У Достоевского нет бурной страсти, как у Пушкина, он не такой мощный критик, как Гоголь, он не обладает столь глубокой отстраненностью, как Тургенев. Достоевскому не хватает яркой воинственности Н. Г. Чернышевского (1828–1889), могучего красноречия Толстого и безыскусной непринужденности Чехова. Он слишком погружен в людские страдания, он слишком ослеплен людскими страстями.

Русские расположены к духовным исканиям. Все российские литераторы, начиная с Пушкина до Лермонтова, Гоголя, И. А. Гончарова (1812–1891) и Тургенева, прекрасно умели выразить в своих произведениях собственные философские воззрения на человека. Что до Достоевского, то и его величайшей страстью было изучение людей, особенно того, как они меняются в чрезвычайных обстоятельствах. Еще в юности Достоевский писал: «Человек есть тайна. Ее надо разгадать, и ежели будешь ее разгадывать всю жизнь, то не говори, что потерял время; я занимаюсь этой тайной, ибо хочу быть человеком»[146]. Все произведения Достоевского являются лучшим подтверждением этих слов. Его творчество, от «Бедных людей» до «Братьев Карамазовых», – это попытка найти человека в окружающих и в самом себе. Достоевского можно назвать своеобразным сверхчеловеком, выделяющимся среди прочих людей всех времен и стран. С ним сложно общаться, для разговора с Достоевским необходимо принять логику его мышления, привыкнуть к ходу его мыслей, понять его психологию. Редки созвучные Достоевскому люди: кроме М. М. Бахтина (1895–1975) в России, такими можно назвать Ф. Ницше (1844–1900) и Г. Гессе (1877–1962) в Германии, А. Жида (1869–1951) во Франции, Нацумэ Сосэки (1867–1916) в Японии. Есть такие люди и в Китае.

Впервые китайский читатель познакомился с произведениями Достоевского в 1920 году: это были рассказы «Честный вор» в переводе Цяо Синь-ина и «Елка и свадьба» (под названием «Холодный взгляд» – «Лэн янь») в переводе Те Цяо (1878–1935). Тогда эти два сочинения не оказали сильного влияния, а вот в 1926 году, когда писатель Вэй Цун-у (1905–1978) перевел роман «Бедные люди», интерес к Достоевскому начал расти.

Период 1928–1937 годов в Китае оказался удачным для переводов русской литературы: было опубликовано четырнадцать произведений Достоевского, равно как и Толстого, – больше изданий оказалось только у Горького (сорок четыре), Тургенева (тридцать) и Чехова (двадцать). После 1929 года число переводов Достоевского стало возрастать. С 1930 по 1931 год в серии «Вэймин цункань»[147] в переводе Вэй Цун-у выходил роман «Преступление и наказание». В 1934 году литературный критик и писатель Шао Цюань-линь (1906–1971) перевел роман «Униженные и оскорбленные», вызвавший широкий резонанс в Китае. К этому произведению Шао Цюань-линь испытывал особо теплые чувства, и в процессе перевода им владело такое сильное воодушевление, что он частенько просиживал за работой ночи напролет, забывая о сне. До сих пор китайские читатели при упоминании имени Достоевского кроме «Преступления и наказания» сразу вспоминают «Униженных и оскорбленных», хотя это не самое

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 202
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Павел Павел11 май 20:37 Спасибо за компетентность и талант!!!!... Байки из кочегарки (записки скромного терминатора) - Владимир Альбертович Чекмарев
  2. Антон Антон10 май 15:46 Досадно, что книга, которая может спасти в реальном атомном конфликте тысячи людей, отсутствует в открытом доступе... Колокол Нагасаки - Такаси Нагаи
  3. Ирина Мурашова Ирина Мурашова09 май 14:06 Мне понравилась,  уже не одно произведение прочла данного автора из серии Антон Бирюкова..... Тузы и шестерки - Михаил Черненок
Все комметарии
Новое в блоге