«…Ради речи родной, словесности…» О поэтике Иосифа Бродского - Андрей Михайлович Ранчин
Книгу «…Ради речи родной, словесности…» О поэтике Иосифа Бродского - Андрей Михайлович Ранчин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
и голубки – в ковчег.
(II; 207)
В «Фонтане» это возвращение нельзя назвать радостным, можно – только неизбежным. В стихотворении «В Италии», где Венеция предстательствует за всю «обитель права, муз и граций» – Италию, его только и можно назвать радостным.
Ковчегом Венеция предстала уже в «Лагуне» – первом из посвященных ей стихотворений Бродского. Ибо что такое пансион «Аккадемиа» с клерком, поворачивающим колесо – штурвал города-корабля, как не современное подобие Ноева ковчега?
Как известно, эссеистика Бродского глубоко родственна его поэзии – сходны и основные идеи и мотивы, и общая тональность, и механизм смыслопорождения, и образы. Впрочем,
не тематика приближает прозу Бродского к поэзии, а то, что он заимствовал из своего поэтического арсенала. «Атомарная» структура эссе Бродского очень похожа на свой поэтический эквивалент, более того, она кое-что проясняет в его поэтике[262].
Тем не менее судьбы образов Петербурга и Венеции в стихах и в эссе различны. «Набережная неисцелимых» (она же «Watermark») – это почти что единый текст со стихами Бродского, прежде всего с венецианскими:
Под музыку Вивальди, Моцарта, Стравинского (упомянуты еще несколько композиторов), любуясь творениями Беллини, Тьеполо и Тициана (названы еще десять художников), Бродский бродит по городу, размышляя о своих любимых поэтах (упомянуто 14 поэтов – от Вергилия и Данте до Одена и Монтале) и читая их стихи. Такие разные писатели, как Р. Акутагава, Ф. Бэкон и А. де Ренье, тоже приглашены на поэтический пир, где голос самого поэта заглушает все остальные голоса. На протяжении 135 страниц «Watermark» он цитирует такие свои стихи, как «Натюрморт», «Лагуна», «Йорк», «Сан-Пьетро», «Венецианские строфы», «Натюрморт», «Барбизон террас», «Келломяки», «Посвящается Ялте», «Новый Жюль Верн» (всего 35 стихотворений, некоторые из них цитируются по три или четыре раза). Я не уверена, что это исчерпывающий список всех автоцитат[263].
По словам Эллендеи Проффер Тисли,
длинное эссе о Венеции «Набережная неисцелимых» – гибрид в том смысле, что многие строки этой прозы взяты из его же стихов[264].
А в «Путеводителе по переименованному городу» – эссе о Петербурге-Ленинграде – таких цитат и перекличек как будто бы нет или почти нет, при этом
фактов, дат, имен здесь меньше, чем в туристическом буклете,– минимальный паек: Петр Великий, Екатерина, Николай I, Ленин, 1703, 1917, 1941, «около дюжины театров», Фальконе, «итальянские и французские архитекторы» и еще несколько общих мест, как в статье для энциклопедического словаря[265].
Это обстоятельство можно объяснять по-разному, например так:
Однако, по всей видимости, Бродский и не ставил себе цель создать нечто новое и экстраординарное: он моделировал именно «среднестатистическое» восприятие «изнутри» русской культуры, не пытаясь привить своему читателю взгляд искусствоведа или историка. Точкой, на которой он фокусирует внимание, становится взаимопроникновение художественного текста и внетекстовой реальности, актуального бытия города[266].
Надо в таком случае лишь признать, что эссе Бродского, написанное по-английски, ориентировано именно на восприятие читателя-иностранца: для соотечественника, «гражданина державы дикой», все сказанное – сущая банальность. Интересно, однако, что эссе Бродского в полной мере вписывается в Петербургский текст русской литературы, являясь его своеобразной аннотацией. Чего никак не скажешь о зрелых стихах. Бродский, по свидетельству его хорошей знакомой, в полной мере разделял взгляд на родной город, свойственный «западнической» версии Петербургского текста – с поправкой на советскую эпоху:
<…> [М]ы коснулись соперничества между Ленинградом-Петербургом и Москвой. Ленинград – искусственный город строгой геометрии и классицистического облика; это самый европейский город России, и он полагает себя выше всей остальной страны. Иосиф разделяет это убеждение. Большая часть Советского Союза представляется варварской пустошью. Москва же органична для России, она центр власти и потому подозрительна[267].
В стихах Бродского, однако же, этот взгляд почти не нашел отражения. Может быть, потому, что от петербургского европеизма остался один только облик. Скорее же потому, что Бродский ощущал завершенность Петербургского текста: сказать что-то новое уже невозможно, впасть в «банал» – недопустимо.
Я тоже – жизнь иногда ленится сочинять, прибегая к плагиату, – впервые оказался в этом городе много лун назад, когда мне исполнилось 32 года, а лира равнялась какому-то количеству долларов. (Какому именно – теперь уже не вспомнить.) Но меня никто не встречал, прекрасная венецианка не дарила мне город. Город, который завораживал извилистыми улицами-каналами, завивающимися, словно раковина улитки, и дворцами, встающими прямо из неправдоподобно зеленой воды – изумрудной, нет, измарагдовой. Город поражал странным сочетанием уютности, домашности и грандиозного простора, открывающегося при выходе на пьяцца Сан-Марко и при взгляде на бесконечную гладь лагуны. Был конец января. Дома стояли в рассеянном бело-золотистом свете, рожденном не солнцем, а воздухом, и сами светились блеклой позолотой и розоватым загаром времени, выдыхая, отдавая тепло прожитых в них жизней. Свет окутывал, обволакивал, окружал волнами. А после вечер, сошедший на пристань, опустил над городом свой волшебный плащ, и палаццо засветились лиловато-серым. И был день первый – католическое Сретение.
После, покинув город, я остановился в небольшой гостинице под Флоренцией. Поднялся сильнейший ветер, и ставни на окнах бились в страшных конвульсиях. В этот день в Нью-Йорке умер Бродский.
В Венецию я больше не приехал. Может быть, случайно. Может быть, потому, что встреча с такой невероятной красотой не должна повториться. Есть города, в которые нет возврата.
II
«Рождественский романс» Иосифа Бродского
Семантика и литературные подтексты[268]
Это стихотворение Иосифа Бродского, ценность которого взыскательный автор признавал позднее – в отличие от абсолютного большинства других поэтических текстов, написанных им в юности[269], неоднократно становилось предметом интерпретации и пристального анализа. Наиболее убедительными мне представляются идеи и наблюдения О. А. Лекманова. Заметив, что «[в] первой строфе этого стихотворения читателю задается загадка: о каком таком „кораблике“ и одновременно „фонарике“ идет речь?»[270], О. А. Лекманов истолковывает образы «ночной кораблик негасимый / из Александровского сада» и «ночной фонарик нелюдимый» как метафорические именования двух реальных объектов – луны и «позолоченного флюгера-„кораблика“ на здании Главного Адмиралтейства (один из наиболее распространенных символов Петербурга/Ленинграда – эмблема Ленфильма)»[271]. Он также верно подметил, что в стихотворении Бродского топографические и литературные (восходящий к Достоевскому колористический атрибут города – желтый цвет, ассоциирующееся также с Петербургом Достоевского упоминание о «хоре <…> пьяниц») реалии Петербурга/Ленинграда сплетены с московскими атрибутами (Ордынка – данный намеком московский адрес Анны Ахматовой[272]).
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
TatSvel219 июль 19:25 Незабываемая Феломена, очень интересный персонаж, прочитала с удовольствием! Автор-молодец!!!... Пограничье - Надежда Храмушина
-
Гость Наталья17 июль 12:42 Сюжет увлекательный и затейный,читается легко,но кто убийца,сразу было понятно.... Дорога к Тайнику. Часть 1 - Мария Владимировна Карташева
-
Гость Дарья16 июль 23:19 Отличная книга. Без сцен 18+, что приятно. Легкий и приятный сюжет. Благоразумная ГГ, терпеливый и сдержанный ГГ. Прочла с... Королева драконов - Анна Минаева