История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь
Книгу История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Три главных принципа Толстого показывают, что само его учение возникло в результате соединения христианства и древнекитайской классической философии, и идеи Толстого гораздо больше подвержены влиянию моральных принципов китайской конфуцианской культуры, нежели религиозности культуры христианской.
Толстой также весьма тесно связан с буддизмом. Во время борьбы с личными страстями он находил духовную опору, с одной стороны, в христианстве, а с другой – в буддизме. Буддийская концепция «ухода от мира» у Толстого выполняет функцию очищения души. В сочиненных им на склоне лет рассказах для детей можно заметить влияние многочисленных историй буддийского характера.
Также в классической китайской философии Толстой обнаружил воззрения на крестьян. Он разделял мнение о важности физического труда, полагая, что жизнь обретает прочную основу, а человеческие моральные качества делаются поистине высокими лишь тогда, когда люди становятся трудолюбивы (главным образом имея в виду такие полевые работы, как пахота и косьба). «Опрощение» жизни Толстого после трансформации его мировоззрения как раз и свидетельствует об этом: он постоянно носит простую одежду, занимается земледелием, охотится, ремонтирует крестьянские школы для детей, пишет учебники для крестьян, постоянно носит с собой собственноручно написанные сказки, дабы узнать о них мнение простых людей. Толстой жертвует собственные деньги на организацию столовых для голодающих. В страду он, как обычный работник, помогает пахать, сеять и собирать урожай крестьянам, испытывающим недостаток в свободных руках. У Толстого в собственности имеется большое поместье, и во всем мире крестьяне трудятся на землевладельцев – да слыханное ли это дело, чтобы землевладелец по собственному почину трудился на крестьян?!
Конечно, не стоит забывать, что увлечение Толстого классической китайской философией имело и свои отрицательные стороны, в частности чрезмерную пропаганду смирения, послушания и непротивления, но все же главенствуют в его учении положительные стороны. Следует обратить внимание на то, что учение Толстого и китайская философия, основанные на сходном культурном восприятии, связаны многочисленными незримыми узами, что Толстой и древнекитайские философы в общем и целом имели похожие взгляды на мир и на человека.
Поразительно, что Толстой сумел столь успешно преодолеть языковой барьер и глубоко погрузиться в самую суть совершенно чужой ему культуры. Если проследить процесс формирования учения Толстого, то мы обнаружим, что он горячо стремился посредством восточной культуры постичь культуру западную, а посредством культуры западной – восточную. В то время среди русских и даже европейских писателей не было ни одного, кто испытывал бы столь же искренние чувства к китайской мудрости и к китайскому народу. Сегодня это кажется чем-то исключительным, и вполне естественно, что китайцы так ценят и любят Толстого.
Китайцы узнали имя Толстого еще при его жизни. Интеллигенция в Китае была осведомлена об этом великом литераторе до того, как его произведения стали переводить на китайский язык. В то время подобные известия приходили в основном через студентов и дипломатов в Европе и Японии; эти студенты впоследствии стали основной силой литературной бури «Движения 4 мая».
Побывавшая в 1902 году в России супруга дипломата госпожа Дань Ши-ли (1863–1945) вела дневник, который затем был издан в трех томах под названием «Гуй-мао люсин цзи» («Записки о путешествии года гуй-мао[155]»). Дань Ши-ли в этой книге горячо хвалит Толстого, осуждает его отлучение Синодом от Русской православной церкви и запрет царского правительства на публикацию его сочинений.
Согласно имеющимся данным, самая ранняя статья, знакомящая читателя с Толстым и написанная китайцем, увидела свет в 1904 году. Сейчас уже невозможно определить, кто на самом деле был автором «Тоэрсытай люэчжуань цзи ци сысян» («Краткая биография Л. Н. Толстого и его воззрения»), он скрылся под псевдонимом Ханьцюань-цзы («Ледяной ключ»). Эта статья посвящена учению Толстого, о его литературных произведениях не сказано ни слова, однако автор интуитивно осознал связь идей Толстого с традиционной китайской идеологией. Первым же китайцем, который вошел в непосредственный контакт с Толстым, стал Чжан Цин-тун. В 1905 году они с Толстым вели переписку, которая, помимо прочего, содержала обсуждение взаимоотношений Китая и России – но не литературных произведений.
В начале 1907 года в газете «Миньбао» появился портрет Толстого с подписью «Русский философ – Л. Н. Толстой», но никакого связанного с его именем материала там не было.
В 1906 году произошло настоящее знакомство китайцев с сочинениями Толстого. Тогда немецкий миссионер и духовный пастырь И. Г. Генер (1856–1937) вместе с китайцем Май Мэй-шэном (1869–1943) перевели с английского языка некоторые поздние рассказы Толстого религиозного содержания, и первоначально они были опубликованы в шанхайском журнале «Ваньго гунбао» («Всемирный вестник»). В 1907 году Рейнское миссионерское общество в Гонконге собрало эти переводы и напечатало отдельной книгой под названием «То ши дэ цзунцзяо сяошо» («Религиозная проза господина То») – это самое раннее из изданий Толстого в Китае. Как только о сочинениях Толстого стало известно, влияние их начало быстро шириться и день ото дня становилось все глубже.
В 1931 году по Китаю прокатилась первая волна переводов Толстого. Известный педагог и политический деятель Ма Цзюнь-у (1881–1940) и другие выпустили перевод «Воскресения» (под названием «Узилище сердца» – «Синь юй»). Больше всего переводов сделали литератор Линь Шу (1852–1924) и Чэнь Цзя-линь (1880–?). Они переводили в основном раннюю прозу Толстого, а также его более поздние произведения религиозного характера, такие как «Анна Каренина» (под названием «Краткая история Ани» – «Эно сяоши») в 1917 году, «Детство. Отрочество. Юность» (под названием «Убеждение личным примером» – «Сяньшэнь шофа») в 1918 году, «Семейное счастье» (под названием «Узы любви в потоке ненависти» – «Хэнь лю цинсы») в 1919 году и некоторые другие. Все эти переводы были сделаны на вэньянь, а заглавия изменены для того, чтобы читатели легче приняли текст. Как в случае с «Капитанской дочкой» Пушкина, которая в китайском варианте называлась «История русской любви» – «Эго цинши», переводчики зачастую не считались с выразительностью и стилем изложения оригинала, переделывая их в соответствии с собственным пониманием и внося много изменений в изначальный текст. Кроме того, как это можно видеть из названий, данных Линь Шу и Чэнь Цзя-линем по собственному разумению, в то время Толстой в глазах китайцев выступал в роли религиозного деятеля и моралиста.
В 1915–1921 годах журнал «Синь циннянь» («Новая молодежь») проделал огромную работу по знакомству китайцев с русской литературой, в том числе с Толстым, на долю которого пришлась бо́льшая часть напечатанных здесь статей и переводов. Посвященные ему публикации появлялись и в других влиятельных журналах. Несколько лет после 1916 года количество статей о произведениях Толстого неуклонно росло, один за другим появились переводы «Утра помещика», «Смерти Ивана Ильича», «Анны Карениной», «Севастопольских рассказов», «Детства. Отрочества. Юности», «Крейцеровой сонаты», «Семейного счастья» и «Кавказского пленника». В 1921 году Цюй Цю-бо посетил Советский Союз в качестве корреспондента и стал первым китайским посетителем в имении Ясная Поляна. Он перевел некоторые произведения Толстого, а также статью В. И. Ленина «Лев Толстой как зеркало русской революции».
Согласно статистике,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Павел11 май 20:37
Спасибо за компетентность и талант!!!!...
Байки из кочегарки (записки скромного терминатора) - Владимир Альбертович Чекмарев
-
Антон10 май 15:46
Досадно, что книга, которая может спасти в реальном атомном конфликте тысячи людей, отсутствует в открытом доступе...
Колокол Нагасаки - Такаси Нагаи
-
Ирина Мурашова09 май 14:06
Мне понравилась, уже не одно произведение прочла данного автора из серии Антон Бирюкова.....
Тузы и шестерки - Михаил Черненок

Ирина Мурашова09 май 14:06