KnigkinDom.org» » »📕 Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Книгу Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 100
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
бог горы Фудзи.

Фукуро; житель провинции Инаба; жил при царе Хомуда.

Фуцунооками; великий бог Фуцу; в Кодзики и Нихонги его имя записано как Фуцунуси.

Фуцунуси; бог могущественного рода Мононобэ.

Хананами; божество из провинции Афуми (Оми); ему поклонялись на горе Хананами в уезде Така провинции Харима. Хананами «волны цветов».

Ханисиноминосукунэ; см. Номиносукунэ.

Харанотамо; Тамо из рода Хара, житель Мива в уезде Сисава провинции Харима; это имя упоминается только один раз в описании горы Цуцуми.

Харимакунинотаномурагими; см. Таномурагими.

Хариматомэ; женщина — старейшина какого-то Влиятельного рода в Харима.

Хатанокими; см. Оякэнохатанокими.

Хаториномисо; Мисо из рода Хатори. По Сёдзироку, этот род ведет начало от Амамихоко.

Хахакинокагуро; Кагуро из провинции Хахаки (Хоки); вероятно, глава крупного местного рода в этой провинции.

Хахакинокохотэ; см. Кохотэ.

Хаякицухимэ; женщина — старейшина цутикумо, живших в районе села Хаяки уезда Соноки провинции Хидзэн.

Имя этой женщины, очевидно, образовано от названия местности, где она жила (хаяки — топоним, цу — суффикс родительного падежа, химэ «знатная женщина»).

По толкованию Акимото К., хаякицухимэ значит «женщина быстро пришедшая» (чтобы подчиниться царю Ямато) (ФАК, стр. 407).

Хаяфувакэ; см. Татихая.

Хаяцухимэ; старейшина рода, возможно племени хаято, в уезде Хаями провинции Бунго.

В Нихонги говорится: «Когда царь Отарасихико прибыл в деревню Хаями, там жила женщина по имени Хаяцухимэ. Она была вождем этой местности...» (NAS, I, стр. 194).

Интересно отметить, что ни в сказании о Хаяцухимэ в Хидзэн-фудоки, ни в легенде о путешествии царя Отарасихико в Нихонги не отмечено (как это наблюдается в других случаях), что эта женщина была цутикумо. Поэтому возможно, что она принадлежала к иному, чем цутикумо, неяпонскому племени.

Хидзи; см. Ямабэнохидзи.

Хикамитомэ; Томэ («женщина-старейшина») из Хиками (провинция Тамба); уезд Хиками граничил на юге с уездом Така провинции Харима.

Хикогами; молодой бог из провинции Идзумо; возможно, что под этим именем фигурирует глава какого-то рода в провинции Идзумо.

Хиконамути; оми из рода Ванибэ; по генеалогии рода Ванибэ, хранящейся в семейной библиотеке главных жрецов синтоистского храма Асама в Суруга, Хиконамути являлся потомком в восьмом поколении царя Мимацухикокаэсинэ (Косе, 475-393 гг. до н. э.). По сказанию, Хиконамути жил при царе Вакатарасихико (Сэйму, 131-191).

Химуканокумахитоасабэнокими; см. Асабэнокими.

Химэгами; молодая богиня из провинции Идзумо; исходя из содержания сказания в Харима-фудоки можно предположить, что она была главой какого-то рода в Идзумо.

Химэдзиоканоками; богиня холма Химэдзи; ей сейчас поклоняются на горе Химэ в Тэнсюкаку в замке Химэдзи. Видимо, это было местное божество.

Хинарасу; по Хитати-фудоки, он являлся наместником провинции Ниибари (впоследствии — уезд Ниибари провинции Хитати) во время походов царевича Яматотакэру.

Акимото К. пишет, что в «Куниномияцуко хонки» (одном из разделов летописи Кюдзики) занесено имя Хинарафу — наместника провинции Ниибари в правление царя Вакатарасихико (Сэйму, 131-190) — и что речь идет об одном и том же человеке (ФАК, стр. 35, прим. 22).

Мацуока С. дает следующую этимологию сходного с ним антропонима Хинаратама: хи «племя», нара «умиротворять», тама «священный дух» и толкует его как «покоритель восточных эбису»; он полагает, что это одно и то же лицо (НКД, стр. 1072), хотя из отдельных морфем имени (Хи-нара-тама) получается «дух, умиротворяющий племена».

Хинокимира; род в провинции Цукуси; этот род упоминается в Харима-фудоки и в Хидзэн-фудоки (ФАК, стр. 279 и 379).

Хинокума.

Хирохимэ; этой богине посвящен храм Сирояма в селе Хаясэ в уезде Саё провинции Харима.

Хисацухимэ; вероятно, она была вождем какого-то неяпонского племени в уезде Хида провинции Бунго; в сказании говорится, что она была местным божеством, превратившимся в человека.

Хисурахимэ; жена Окинага (см.) из рода Идзумонооми.

Хоакари; один из сыновей бога Онамути.

Ходзуминоомира; род Ходзуминооми; жил в селе Ходзуми в уезде Камо провинции Харима.

Хомуда; в Кодзики он назван Хомудавакэ; царь (Одзин, 270-310). Его обычный титул: «сумэрамикото, управляющий Поднебесной из дворца Акира, что в Карусима».

Имя Хомуда упоминается в Хитати-фудоки, Харима-фудоки, Бунго-фудоки и Хидзэн-фудоки.

Хомудзибэ; род, живший в уезде Камо провинции Харима.

Цугэнообито; вероятно, это было родовым именем, которое занесено в описание уезда Како провинции Харима; по сказанию, этот род существовал при царе Отарасихико, в других местах Фудоки это имя не встречается.

Цукия; житель провинции Идзумо; это имя в Харима-фудоки упоминается лишь один раз в описании р. Оси в уезде Иибо. По сказанию, Цукия жил при царе Хомуда.

Цукубаноками; бог Цукуба; в Хитати-фудоки (ФАК, стр. 39) эта не собственное имя бога, а нарицательное — «бог горы Цукуба».

Цукубаномикото; князь Цукуба; в Хитати-фудоки говорится, что он был наместником провинции Цукуба (впоследствии уезд Цукуба провинции Хитати) в правление царя Мимаки (I в. до н. э.) и происходил из рода Унумэнооми.

Цукубанооми; оми из рода Цукуба; по Хитати-фудоки, он был сыном Такэкоро и предком рода Юэномурадзи, который жил в уезде Убараки провинции Хитати (ФАК, стр. 47). Видимо, Цукубанооми принадлежали к роду наместников провинции Цукуба.

Цукусинокунинохинокимира; см. Хинокимира.

Эгаваноотодзи; Отодзи из Эгава (село Эгава стояло на реке Э и находилось в уезде Минаги провинции Харима); Акимото К. считает, что это была местная жрица — старейшина рода (ФАК, стр. 353, прим. 13).

Эта; по сказанию, он был предком рода Муракаминотарусима и жил при царе Амэкуниосихиракихирохина (Киммэй, 540-571).

Хотя в Харима-фудоки слово «эта» дано как имя, но возможно, что оно просто обозначало принадлежность к касте парией эта; т. е. указывало на существование этой касты в Японии еще в VII-VIII вв.

Этаканаси; по сказанию, один из предков рода Удзиномурадзи. Этаканаси «старший брат Таканаси».

Югэноомурадзи; один из титулов Мононобэ Мория, который был известным политическим деятелем VI в., в частности был яростным противником введения буддизма в Японии, убит регентом Умаядо в 587 г. (ФАК, стр. 265, прим. 26).

Ютахимэ; см. Ётахимэ.

Юэномурадзира; род Юэномурадзи проживал в уезде Убараки провинции Хитати (ФАК, стр. 47); более подробные сведения отсутствуют.

Ямабэномиума; Миума из рода Ямабэ. Миума «три лошади», ямабэ «горные бэ», хотя Мацуока С. считает, что ямабэ является сокращением от ямаморибэ, т. е. бэ лесников (НКД, стр. 1313).

Ямабэномурадзиотатэ; см. Ямабэноотатэ.

Ямабэноотатэ; Отатэ из рода Ямабэ; это имя встречается в описании уездов Камо и Минаги, где говорится, что он был приближенным царевичей Окэ и Окэ (Кэндзо, 485-487).

Ямабэнохидзи; Хидзи из рода Ямабэ; сельский староста села Хидзи в уезде Сисава провинции Харима в правление царя Амэёродзутоёхи (Котоку, 645-654).

Ямамурара; семья из корейского рода Коти; проживала в деревне Кусаками (село Коти в уезде Сикама провинции Харима).

Ямамурара «семья из горной деревни».

Яманоатаира; род Яманоатаи из уезда Камо провинции Харима; по сказанию, предком

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 100
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Тамаринда Тамаринда21 июнь 12:33 Редко что-то цепляет, но тут было всё живое, жизненное, чувственное, сильное, читайте, не пожалеете о своём времени...... Хрупкая связь - Ольга Джокер
  2. Гость Марина Гость Марина20 июнь 06:08 Книга очень понравилась, хотя и длинная. Героиня сильная личность. Да и герой не подкачал. ... Странная - Татьяна Александровна Шумкова
  3. Гость ДАРЬЯ Гость ДАРЬЯ18 июнь 08:50 После 20й страницы не стала читать, очень жаль, но это огромный шаг назад, даже хуже - обнуление.... ... Пропавшая девушка - Тесс Герритсен
Все комметарии
Новое в блоге