Век живи – век учись - Козьма Прутков
Книгу Век живи – век учись - Козьма Прутков читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вивлиофика – библиотека.
Владыка – наименование архиерея.
Гидропат – врач, лечащий водными процедурами.
Гишпанская (шпанская) мушка – порошковый пластырь из высушенного жучка того же наименования.
Гуммиластик (гуммиэластик) – старинное название резинки для стирания карандашных записей.
Двуколка – двухколесная повозка.
Дежёне (фр.) – сервиз для завтрака.
Депансы (фр.) – затраты, расходы.
Дирекция – направление.
Доблий – доблестный.
Драхва (правильно: дрофа) – птица из отряда журавлиных.
Дюк (фр.) – герцог.
Ефимки – название иностранной, преимущественно серебряной, монеты в Московской Руси.
Живот – жизнь.
Заволока – протянутая иглой сквозь кожу полоска полотна, ниток и т. п., применявшаяся для вызова нагноения.
Иерей – священник.
Интендант – в дореволюционной Франции начальник административного округа.
Камизол – камзол, старинная одежда типа жилета.
Камуфлет – минный заряд, взрываемый для разрушения неприятельских минных работ.
Капитан-исправник – в дореформенной России – начальник полиции в уезде.
Каплан – капеллан, католический священник.
Капральство – часть роты.
Каптенармус – унтер-офицер, заведующий имуществом роты.
Карабагский конь – высококачественная порода верховых лошадей, распространенная в Нагорном Карабахе.
Качуча – испанский народный танец, характерный страстными жестами и эксцентричными позами.
Квартирьеры – офицеры, высылаемые вперед для подыскания квартир при передвижении воинских частей.
Кипсек (англ.) – роскошно изданный альбом гравюр, рисунков.
Коклюшки – палочки для плетения кружев.
Контр-бас – контрабас.
Контр-марш – поворот двух шеренг в противоположные стороны с последующим движением для обмена местами.
Креозот – лекарство, применявшееся при туберкулезе, гангрене и других болезнях
Кресс-салат – растение, из которого приготовляется салат; может расти даже на войлоке, дереве, стекле и т. п.
Куверт (фр.). – прибор за парадным столом.
Купно – вместе.
Куртаг – прием в царском дворце.
Лосины – форменные гвардейские парадные штаны из лосиной кожи; шились плотно, в обтяжку и натягивались на ноги с трудом.
Лядунка – сумка для патронов.
Ляпис-инферналис (адский камень) – азотнокислое серебро, применяеное в медицине для прижигания.
Майорат – поместье, передаваемое по наследству в обязательном порядке безраздельно старшему сыну.
Майордом (мажордом) – домоправитель, дворецкий.
Манерка – солдатская посуда для воды.
Манир – манера.
Медяница – вид змеевидной ящерицы.
Метемпсихозия, вернее метемпсихоз – вера в возрождение души после смерти в другом человеке, животном или растении.
Ниже – ни даже.
Обер-офицеры – офицеры в чинах от прапорщика до капитана.
Оделаван – ароматическая вода, получаемая от перегонки лаванды.
Отпуск – копия бумаги, оставляемая в делах отправившего ее учреждения.
Папье-файяр – антиревматический пластырь доктора Файяра. Его нельзя было снимать, он должен был отпадать сам.
Пенсион – пенсия.
Персский – персидский.
Плац-майор – старинное название помощника городского военного коменданта.
Поддонник – подставка под дно сосуда.
Портшез – кресло-носилки.
Премьер-майор – чин, соответствовавший чину подполковника.
Преосвященный – титул епископа (архиерея).
Пресвитер – священник.
Пропилеи – парадный вход с колоннадой.
Пряжка – нагрудный знак, выдаваемый «за усердную и беспорочную службу».
Ремонтерство (вернее, ремонт) – пополнение конского состава воинской части.
Репей, репеек – часть шпоры (колесико на стержне).
Рукомесло – ремесло.
Сандарак – ароматическая смола, применяемая для приготовления лаков и для курения.
Сарацин – старинное название арабов, особенно кочевников.
Синапизм – горчичник.
Стогны – площади или широкие улицы.
Студиозус – студент.
Тавры – племена, населявшие Крым и считавшиеся у древних греков дикими.
Темляк, темлячок – петля с кистью у рукоятки для надевания сабли на руку.
Терпентин – смола, из которой добывается скипидар и канифоль.
Тетрахорд – звукоряд из четырех нот.
Трус – землетрясение.
Фабра – мазь для придания усам стоячего положения и для окраски усов и бороды в темный цвет.
Фонтанель – разрез для выхода гноя.
Фрыштик (фриштик, нем.) – завтрак.
Фурлейт, фурштадтский – рядовой обозной части.
Цитерна – цистерна, водоем.
Четверток – четверг.
Шанцевый инструмент – инструменты для окопных работ (лопата, топор, кирка, мотыга).
Штаб-офицеры – офицеры в чинах от майора до полковника.
Экзекутор – чиновник, ведавший хозяйственными делами и внешним порядком в канцелярии.
Юнкер – воспитанник военного юнкерского училища или унтер-офицер из дворян.
Языци – народы.
Примечания
1
Сочинения Козьмы Пруткова сначала печатались исключительно в журн. «Современник» 1851, 1853–54 и 1860–64 годов (в 1851 году там помещены только три его басни, без подписи, в «Заметках Нового Поэта»). Впоследствии в первых 1860-х годах несколько (преимущественно слабейших) его произведений было напечатано в журн. «Искра»; а в 1861 г. была помещена в журн. «Развлечение», № 18, комедия его «Любовь и Силин». Затем в 1881 г. напечатана в первый раз в газ. «Новое время», № 2026, басня «Звезда и брюхо». – Вот все издания, в которых были напечатаны сочинения Козьмы Пруткова.
В настоящее «Полное собрание сочинений Козьмы Пруткова» вошло все, что было им когда-либо напечатано, кроме следующего: а) стихотворений: «Возвращение из Кронштадта», «К друзьям после женитьбы», «К толпе», эпиграмма о Диогене, то же о Лизимахе и басня «Пятки некстати», б) нескольких афоризмов, в) нескольких «выдержек из записок деда», г) комедии «Любовь и Силин» и д) проекта: «О введении единомыслия в России». Из числа этих, не вошедших в настоящее издание произведений К. Пруткова, стихотворения, афоризмы и рассказы деда исключены им самим из подготовляющегося собрания его сочинений по их слабости; ком. «Любовь и Силин» исключена им потому, что была напечатана без его ведома, ранее окончательной ее отделки; а проект «о единомыслии» исключен издателями потому, что составляет служебное, а не литературное произведение К. Пруткова. Но, кроме напечатанных прежде сочинений Козьмы Пруткова, в настоящее издание вошло немало таких, которые еще не были в печати.
2
В «С.-Петербургских ведомостях» 1876 г. были напечатаны вымышленные сведения о Козьме Пруткове, неправильно подписанные тоже фамилиею К. И. Шерстобитова.
3
В таком же состоянии духа он написал стихотворение «Перед морем житейским», тоже впервые печатаемое в настоящем издании.
4
Художники эти – тогдашние ученики Академии художеств, занимавшиеся и жившие вместе: Лев Михайлович Жемчужников, Александр Егорович Бейдеман и Лев Феликсович Лагорио. Подлинный их рисунок сохранился до сих пор у Л. М. Жемчужникова. – Упоминаемая здесь литография Тюлина находилась в Санкт-Петербурге на Васильевском острову по 5-й линии, против Академии художеств.
5
Так было объявлено г. Тюлиным В. М. Жемчужникову в 1854 г. в новом помещении литографии. Впоследствии некоторые лица приобретали эти пропавшие экземпляры покупкой на Апраксином дворе.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Гость06 ноябрь 16:21
Очень увлекательный сюжет. Хороший слог. Переводчику этого автора отдельное спасибо. Прочитала чуть ли ни в один присест....
Невинная - Дэвид Бальдаччи
-
Гость Гость04 ноябрь 15:58
Мне во всех романах не нравится,что автор лицо мордой называет,руки лапками,это странно звучит...
Приличной женщине нельзя... - Ашира Хаан
-
Гость Наталья04 ноябрь 04:18
Благодарю ...
Таежная кровь - Владимир Топилин
