KnigkinDom.org» » »📕 Правила Константинопольского синода 1276 года - Мария Владимировна Корогодина

Правила Константинопольского синода 1276 года - Мария Владимировна Корогодина

Книгу Правила Константинопольского синода 1276 года - Мария Владимировна Корогодина читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 98
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
синода (σύνοδος ἐνδημοῦσα). Отсутствие в русском переводе заверки, оставленной хартофилаксом, спровоцировало различие в восприятии решений синода для греческого и русского читателя. Если для греческих литургистов и юристов эти постановления были рутинными, принятыми на одном из многочисленных заседаний постоянно действующего синода, то русские книжники воспринимали эти постановления иначе. Для русского читателя предстоятельство Сарайского епископа перед синодом было событием исключительным, неповторимым, не имеющим аналогов. По этой причине уже в древнерусской традиции заседание получило наименование «собора», наподобие вселенских и поместных соборов, специально собиравшихся для рассмотрения важнейших вопросов.

Отсутствие даты в русском переводе, наряду с добавлением в текст имени митрополита Максима, как было показано выше, привело к ошибкам в датировке и оценке всего события. Возможно, причиной того, что заключительная часть с заверкой и датой была исключена при переводе, стало отсутствие представлений о структуре акта и его обязательных частях, верифицирующих документ, а также принятые в русских землях традиции. Как мы видели выше, при переводе вводной части – intitulatio – тоже были допущены сокращения, изъявшие из текста важнейшие указания на титулы присутствовавших, состав участников, место проведения заседания. Эти указания для русского редактора, по всей видимости, казались малозначащими, в то время как для греческого читателя содержали важнейшую информацию, отсутствие которой не позволило бы с доверием отнестись к документу.

Однако если в начале акта русские книжники сохраняли краткие сведения об участниках, времени, месте и целях совещания, как это было отчасти сделано в тексте правил собора 1273 г. во Владимире, то завершение документа в древнерусских текстах традиционно отсутствовало. Уже упоминавшиеся правила собора 1273 г. не имеют концовки, обрываясь на заключительных словах последней статьи. При подготовке новой русской редакции Кормчей книги в 1260–1270-х годах при митрополите Кирилле в нее не были выписаны фразы, завершающие постановления соборов в Сербской редакции Кормчей, так что в русской редакции Кормчей соборные правила не имеют заключения и систематически обрываются на последней статье. Та же традиция сохранялась на протяжении XIV в., как можно видеть на примере Мерила праведного, Власфимии, посланий русских иерархов. Без сомнения, отсутствие указаний на дату и место подготовки документа, как и заключительной заверки или благословения, не является случайностью и показывает, что русские книжники считали завершающие фразы излишними.

Часть 4. Перевод правил Константинопольского синода: отвергнутый современниками, преображенный потомками

Статьи греческого и древнерусского происхождения

Выше были рассмотрены все статьи, входившие в греческие списки правил Константинопольского синода и в старшую древнерусскую редакцию их перевода с дополнениями. Многие статьи из числа сохранившихся только в древнерусском переводе, как можно полагать, имеют греческое происхождение; другие, несомненно, были добавлены уже на Руси. При этом в греческих рукописях отсутствует середина древнерусского текста: первые восемь статей в одинаковом порядке находятся в греческих и древнерусских рукописях[164]; центральные восемнадцать неизвестны греческим писцам; заключительные шесть также в одинаковом порядке находятся и в греческом, и в древнерусском тексте; последняя статья сохранилась только в греческих списках. В табл. 10 представлены выводы, сделанные на основании изложенных выше аргументов, о происхождении статей, которые известны по древнерусской Кирилло-Белозерской редакции и отсутствуют в греческих списках.

Наблюдения показывают, что хотя в некоторых случаях есть сомнения в происхождении статьи, в целом греческие и русские вопросы идут едиными блоками. Можно полагать, что греческое происхождение имеют не менее семи статей: 11, 22–27; русское – статьи 13–21. Это приводит к выводу, что добавления, сделанные русским редактором, вероятно, при переводе правил, были вставлены между греческими аутентичными статьями, не нарушая их порядок. Только статья 11, как показано выше, оторвана от остальных греческих постановлений и неудачно поставлена среди русских дополнений, прерывая череду статей, посвященных одной теме. Это может свидетельствовать о разном происхождении статей 11 и окружающих ее 10 и 12 и, косвенно, о том, что последние две составлены на Руси. На единство происхождения статей 10, 12 и 13 указывает также то, что все они говорят о последних днях епископа: его пострижении в схиму, причащении на смертном одре и погребении в схиме. Поскольку статья 13 имеет бесспорно русское происхождение, статьи 10 и 12, как можно полагать, тоже относятся к числу прибавленных на Руси.

Таблица 10. Происхождение статей, известных только на древнерусском языке

В этом случае статьи, сохранившиеся в Кирилло-Белозерской редакции правил, распадаются на несколько крупных блоков в зависимости от происхождения (см. табл. 11), не считая некоторой путаницы в статьях 8–11.

Таблица 11. Соотношение греческих и русских по происхождению статей

Известные сейчас греческие списки имеют одинаковый набор и последовательность статей. Учитывая близость текстов, отличающихся незначительными разночтениями, можно полагать, что все они восходят к одному архетипу – списку, в котором центральная часть была утрачена. Скорее всего, это результат механической утраты одного или более листов; об объеме утраченного текста невозможно судить, поскольку древнерусский переводчик пересказывал греческий оригинал с большими сокращениями. Очевидно, что в руках переводчика был список без утрат – скорее всего, та копия, которая была сделана хартофилаксом в 1276 г. для епископа Феогноста. В оригинале правил Константинопольского синода было не менее 22 статей; согласно нумерации правил по древнерусскому переводу, это статьи 1–7, 9, 11, 22–33, а также заключительная, оставшаяся без перевода.

Перевод правил Константинопольского синода

Итак, мы вплотную подошли к вопросу о времени и месте перевода на древнерусский язык правил Константинопольского синода 1276 г. Из приведенных выше данных следует, что он делался не при жизни епископа Феогноста. Долгожданные правила были привезены в конце 1279 г., непосредственно перед приездом митрополита Кирилла в Суздальскую землю и собором русских епископов в Переяславле Залесском в 1280 г. Именно там должны были рассматриваться привезенные из Константинополя решения. Однако перевод ответов Константинопольского синода на вопросы русских епископов не был включен ни в одну из канонических книг, составленных в последней четверти XIII – начале XIV в.: ни в Кормчую книгу, ни в Мерило праведное, ни во Власфимию. Правила Константинопольского синода не вошли также в Чудовскую редакцию Кормчей, вобравшую в себя все доступные составителям канонические тексты, в том числе правила митрополита Максима [Корогодина, 2017а, т. 1, с. 135–207]. Многочисленные ошибки в титулах и именах восточных архиереев, а также в месте проведения синода не могли бы быть допущены, если бы перевод делался при епископе Феогносте, которому было достоверно известно, кто именно присутствовал на синоде и где он проходил. Ошибки в переводе постановлений синода, без сомнения,

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 98
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Татьяна Гость Татьяна24 сентябрь 22:20 Как то не очень... Невеста по ошибке. Я не дам тебе развод - Майя Линн
  2. Римма Римма24 сентябрь 21:52 Почему главные героинитпкие идиотки? И сюжет не плохой, и написано хорошо. Но как героиня - так дура дурой.... Хозяйка маленького дома, или Любимая для дракона - Кира Рамис
  3. Римма Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова
Все комметарии
Новое в блоге