Заметки отважные и малодушные - Уэда Акинари
Книгу Заметки отважные и малодушные - Уэда Акинари читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
329
Кровохлёбка, колокольчик, темеда – шутка, в которой обыграны три осенних растения с острыми, прямыми листьями, напоминающими клинок. Акинари использует здесь каламбур – созвучие японского названия этого растения (варэмоко) с фразой варэ мо ко («я тоже так»). Колокольчик и темеда являются широко распространёнными в Японии растениями.
330
Я попробовал красить ткань цветами хаги – растение хаги также находится в центре внимания в отрывках 75 и 76. Окрашивание тканей при помощи этого растения отражено в стихах антологии «Манъёсю» (например, стих. 1260), и именно это обстоятельство могло вызвать интерес Акинари. Окрашенная при помощи цветов хаги бумага со стихами Акинари обнаружена и в его рукописном архиве.
331
Сладкие колобки ботамоти называют ещё «охаги», как раз потому, что там смешано желтое и лиловое – популярное лакомство, колобки из желтоватой рисовой клейковины и бобовой сладкой пасты лилового цвета, имеет два названия по сей день.
332
Вот уж намучился с этим Ки-но Томонори, когда сочинял стихи про названия – в тексте Акинари ошибочно указано имя поэта Ки-но Цураюки, но стихи о колокольчике сложил его родственник Томонори («Кокин вакасю», св. Х, стих. 440). В свитке Х стихи посвящены названиям растений и животных, в стих. 440 название колокольчика «китико» омонимически обыграно в зачине: «Аки тикоо» («Осень близка – колокольчик»).
333
Для форзиции название «куницына трава» – форзиция (яп. рэнгё) в энциклопедии «Вамё Руйдзюсё» (934 г.) была обозначена как итатихадзэ – «трава колонка», или «куницына трава». Пион (яп. сякуяку) был обозначен как эисугуса – «трава эбису», т. е. «лекарство варваров».
334
«Цветы поэзии» – императорская антология «Сика вакасю», составленная в 1151 г. Ссылка на стихотворение Фудзивара-но Тадамити из этой антологии (св. I, стих. 48), в котором цитируются слова Бо Цзюйи о пионе: «Цветок двадцати дней».
335
Эры Кайюань и Тяньбао – два последовательных девиза правления при императоре Сюан-Цзуне (712–756).
336
Ван Шимао – (1536–1588), поэт, брат известного литератора Ван Шичжэня.
337
В «Манъёсю» описано, как один придворный отправился с поручением в Наниву – отсылка к «Манъёсю» (св. IX, стих. 1748). В стихотворении лирический герой обращается к божеству ветра Тацута-хико, храм которого находится на горе Тацута. Имя придворного не известно.
338
Сложил новое стихотворение – вероятно, имеется в виду ещё один обмен стихотворениями о божестве ветра на горе Тацута, к которому обращаются с мольбой задержать опадение сакуры («Манъёсю», св. IX, стих. 1751–1752). Авторы не известны.
339
Вверившись воображенью – стихотворение поэта Сайгё. Стихотворение из собрания «Горная хижина» у Акинари процитировано с незначительными изменениями («Санкасю», стих. 81).
340
Тюнагон Сакурамати вымолил у повелителя горы Тайшань – Тюнагон Сакурамати (букв. «тюнагон с улицы Сакуры) был придворным и поэтом, его имя Фудзивара-но Сигэнори (1135–1188). История с молитвой о продлении цвета сакуры встречается в «Повести о доме Тайра», но там тюнагон молится японской богине Аматерасу, а не китайскому повелителю горы Тайшань (и властителю ада), как у Акинари.
341
Стихотворение, которое сложил китайский монах Дохон – (1664–1731), монах секты Обаку (храм Софукудзи в Нагасаки), оказавшись в Японии, был поражён при виде цветущей сакуры и сложил об этом стихи. Акинари пишет о том, что на материке существует плодовая вишня, но нет сакуры.
342
Го-Кёгоку, Сюндзэй, Тэйка или Карю – псевдонимы известных японских поэтов: Го-Кёгоку – Фудзивара-но Ёсицунэ (1169–1206); Сюндзэй – Фудзивара-но Тосинари (1114–1204); Тэйка – Фудзивара-но Садаиэ (1162–1241); Карю – Фудзивара-но Иэтака (1158–1237).
343
У Сайгё есть стихотворение про бухту Сига – вероятно, Акинари имеет в виду стихотворение из сборника «Горная хижина» («Санкасю»), которое звучит несколько иначе, в подстрочном переводе: «Ветер студеный // усиливается, и тотчас, // превращаясь в лёд, // перестают набегать волны // на мысу Карасаки в Сига».
344
Зачем он написал «леденеет»? – Критика Акинари несправедлива, в оригинале у Сайгё сказано «тотчас превращается в лёд». Вероятно, Акинари цитировал стихи Сайгё по памяти.
345
Ду Фу — (712–770), великий китайский поэт.
346
Учусь по следам птичьих лап – Акинари в шутку сравнивает себя с легендарным создателем китайской письменности Цан Цзе. Аналогичный эпизод содержится в отрывке 74.
347
Цураюки, Тофу и так далее – знаменитый поэт и сановник Ки-но Цураюки (ум. в 945?), известный своим красивым почерком и гений каллиграфии Оно-но Тофу (Оно-но Митикадзэ, 894–967).
348
Эмура Сэнсай (1565–1664) – известный врач и конфуцианский учёный, в глубокой старости потерял зрение, и его внук Ито Танъан (1623–1708), также врач, составил по его рассказам «Записки старца» («Родзин дзацува») – на этом тексте основан данный фрагмент у Акинари. Рэнгэоин – храм в Киото, более известный как Сандзю Сангэндо. Тэйка – Фудзивара Тэйка (Фудзивара-но Садаиэ, 1162–1241), поэт, придворный, знаменитый каллиграф.
349
«Дневник путешествия из Тосы» был поднесен князю Каге и теперь хранится у принца Хатидзё-но мия. – Имеется в виду Маэда Тосииэ (1538–1599), владетельный князь удела Кага, собирал древние манускрипты. Принц Хатидзё-но мия – Тосихито Синно (1579–1629), член императорской семьи, поэт.
350
Икэда Синтаро – речь идёт о князе домена Окаяма по имени Икэда Мицумаса (1609–1682), который поддерживал учёных-конфуцианцев и проводил политику распространения грамотности.
351
Осуждать следует конфуцианца – в данном случае не ясно, идёт ли речь о конкретном человеке.
352
Где-то «в Наниве, в Тоодзато» есть манускрипт предисловия Цураюки – Тоодзато – это поэтическое название осакского района Орионо (Нанива – старое название Осаки). Предисловие Ки-но Цураюки, прекрасного каллиграфа и одного из составителей антологии «Кокин вакасю», содержит теоретические рассуждения о японской поэзии. Комментирование этого текста имеет долгую традицию, комментарий принято было вносить более
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна26 апрель 15:52
Фигня. Ни о чем Фигня. Ни о чем. Манная каша, размазанная тонким слоем по тарелке...
Загадка тихого озера - Дарья Александровна Калинина
-
Гость Наталья24 апрель 05:50
Ну очень плохо. ...
Формула любви для Золушки - Елизавета Красильникова
-
Гость ольга21 апрель 05:48
очень интересный сюжет.красиво рассказанный.необычный и интригующий.дающий волю воображению.Читала с интересом...
В пламени дракона 2 - Элла Соловьева
