KnigkinDom.org» » »📕 Леди Макбет Мценского уезда - Николай Семенович Лесков

Леди Макбет Мценского уезда - Николай Семенович Лесков

Книгу Леди Макбет Мценского уезда - Николай Семенович Лесков читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
географический и статистический словарь», составленный князем Сергеем Петровичем Гагариным, который вышел в Москве в 1843 г.

Мелкотравчатый – здесь: незначительный.

С. 89. Скоро́мные и постные дни – те, по которым, в соответствии с церковным календарем, разрешалась или не разрешалась пища животного происхождения.

С. 89. На́чва – неглубокое, тонко отделанное корытце, лоток.

С. 90. Досу́ж – мастер на все руки.

Поминание – записочка со списком усопших для поминания их в молитвах.

С. 91. Челоби́тчик – жалобщик.

С. 92. Бёрнс Роберт (1759–1796) – английский поэт; Кольцов Алексей Васильевич (1809–1842) – русский поэт.

С. 93. Иса́ия – ветхозаветный пророк.

Катехи́зис – основное учение о христианской вере.

«Позна вол Стяжавшего…» – неточная цитата из Библии. (Книга пророка Исаии, I, 2–24.)

С. 94. Иезекии́ль – ветхозаветный пророк.

С. 95. Испра́вник – начальник полиции в уезде.

Теократическая (ирон.) – божественная.

С. 96. «Срета́ли» – встречали Сретение Господне.

Подрукавная знать – незнатное, мелкое дворянство.

Адъюта́нт – офицер, который помогает командиру в управлении подразделением.

«Ризка» (прост.) – название одежды или куска ткани для обряда крещения.

Кварта́льный – полицейский надзиратель в квартале.

С. 97. Неточное воспроизведение слов городничего из «Ревизора» Н. В. Гоголя «и вольтериянцы напрасно против этого говорят» (дейст. I, явл. 1).

С. 98. Мера – старинная русская единица объёма для сыпучих тел, равная приблизительно объёму одного пуда зерна.

С. 100. Сва́риться – браниться.

Бескасательный – не берущий даров.

Похристосоваться – поцеловаться троекратно, поздравляя друг друга с праздником Пасхи.

Ти́ковый бешмет – верхняя открытая одежда из грубой ткани, доходящая до колен, стеганый полукафтан.

С. 101. Наго́льный тулуп – меховой тулуп кожей наружу.

С. 101. Скаре́дно – скупо.

Причт – служитель церковного прихода.

Сорокоу́ст – поминовение усопших, совершаемое в церкви в течение сорока дней после смерти.

Бу́дарь, бу́дочник – низший чин полиции, дежуривший в будке.

С. 102. Масонская – здесь: вольнодумная.

Великий пост – сорокадневный пост перед Пасхой.

На ладонке – на ладони.

Прислать на дух – прислать на исповедь.

…слова Павла – апостола Павла.

Кийждо (церк. – слав.) – каждый.

С. 103. Гове́ние и исповедь – церковные обряды.

С. 104. Бибель – Библия.

С. 106. Ра́жая (прост.) – крепкая, здоровая.

С. 108. Откупщи́к – делец, откупивший у государства право на получение доходов или сбор налогов.

Епитимия́ – покаяние, налагаемое церковью.

С. 109. Сергей Степанович Ланской (1787–1862) – граф, видный деятель крестьянской реформы.

С. 111. Зерца́ло – треугольная призма; помещалась на столе в присутственных местах. На трех сторонах призмы наклеивали указы Петра I.

Апофео́зою жизни – увенчанием деятельности.

Хитон обличает мя, яко несть брачен… – «Одежда доказывает, что я чужой на брачном пиру».

С. 112. Репрезентова́ть (фр.) – здесь: представлять.

С. 113. Пе́стрядь – здесь: пестрота.

С. 114. Отметки регистров – имеется в виду проверка регистрации входящих и исходящих бумаг в канцеляриях.

Декольте́ (фр.) – глубокий вырез платья.

Маншку́рт (фр.) – верхняя женская одежда без рукавов или с короткими рукавами.

С. 115. Оффенба́ховский – легкомысленный, как в опереттах композитора Жака Оффенбаха.

С. 117. Кошла́тый – взъерошенный, лохматый.

С. 119. Срета́я – встречая.

Глаго́лить – говорить.

Заседатель – выборный член уездного суда.

Ордина́рия – здесь: обычная мера.

С. 120. Канифа́совый – из парусиновой, льняной ткани.

С. 121. Сто́лпник – подвижник, который отделяет себя от мира.

Шланбов – шлагбаум.

С. 122. «А́пликовая» чаша – чаша с накладным серебром.

С. 123. Гря́дый – идущий.

Алта́рь (лат.) – возвышенная восточная часть христианского храма, где духовенство совершает священнодействия.

Амво́н (греч.) – возвышенный выступ в храме, с которого произносят проповеди, читают Священное Писание и на котором совершают таинства.

С. 124. Солея́ (среднегреч.) – возвышение перед иконостасом, предшествующее алтарю.

Анти́к (иноск. шут.) – редкий чудак.

С. 125. Коро́нный – государственный, правительственный.

Голова – в царской России начальствующая должность.

С. 129. Оберток бумаги – переплетенная рукопись.

Императрица Екатерина II (1729–1796) называла себя «ученицей» французского писателя и философа Вольтера (1694–1778) и вела с ним длительную переписку, обсуждая самый широкий круг тем.

Иоанн Златоуст (около 347–407) – византийский проповедник, обличавший богатство и роскошь высшего духовенства, безнравственность императорской семьи.

С. 130. Попе́нный сбор – сбор (по пням) за срубленные деревья.

С. 133. Рассказ «Однодум» был опубликован в 1879 г. как первый из цикла «Русские антики» с подзаголовком «Три праведника».

Зверь

С. 134. Старец Серафим (1754–1833) – монах Саровской пустыни, причислен к лику святых.

С. 138. Дое́зжачий – псарь, распоряжающийся собаками на охоте.

С. 140. Кухенре́йтеровский штуцер – ударно-кремневое ружье, изготовленное немецким оружейником Джозефом Кюхенрейтером.

Со́шка – подставка для ружья при стрельбе с упора.

С. 141. Грифо́н – порода легавых собак.

С. 142. «Больничка» – кольцо, продетое сквозь губу или носовой хрящ зверя.

С. 143. Твори́ло – здесь: отверстие, лаз.

Арши́н – старинная русская мера длины, равная 0,71 м.

С. 144. «Са́дка» – травля зверя собаками.

С. 147. Архалу́к (тюрк.) – короткое мужское платье, заменяющее халат.

Пахва́ – седельный ремень с кольцом, в которое продевается хвост лошади. Паперсь – конский нагрудник.

Ве́ршник – всадник.

…шведские Штрабусы, немецкие Моргенраты, английские Мортимеры и варшавские Колеты… – ружья, названные по именам создавших их оружейников.

Орча́к – остов седла.

Вальтра́п (нем.) – толстая суконная подстилка, надеваемая под или на седло для защиты спины лошади.

С. 148. Ара́пник – длинная охотничья плеть с короткой рукояткой.

С. 149. На во́рке – на скотном дворе.

С. 155. Праща ́— древнее ручное метательное оружие.

С. 159. Фуля́р (устар.) – платок из шелковой ткани.

С. 161. Рящи́те (церк. – слав.) – встречайте.

…поднесли злато, сми́рну и лива́н волхвы древности. – По преданию, к младенцу Иисусу Христу пришли поклониться волхвы (мудрецы), принеся в дар золото, смирну (благовонная смола для курения) и ливан (ладан) (Евангелие от Матфея, II, 1–11).

Старый гений

С. 164. Ларошфуко Франсуа (1613–1680) – герцог, французский писатель-моралист.

С. 166. Уряд – здесь: ранг, положение, должность.

Специали́сты – здесь: вместо социалисты.

С. 169. Са́ечник – тот, кто пек сайки (булки) и торговал ими.

…он четырнадцатого класса. – Согласно Табели о рангах, введенной Петром Великим (1722), чины в России делились на 14 классов; 14-й (коллежский регистратор) был низшим.

С. 170. Прифи́кс (фр. prix fixe) – твердая цена.

С. 174. «Сербский сражателъ» – участник войн Сербии с Турцией 1876–1878 гг.

Пугало

С. 178. …родители мои купили небольшое именьице в Кромском уезде. Тем же летом мы переехали… – Сведения автобиографичны. Действительно зимой 1839 г. отец Николая Семеновича Лескова купил имение Панино, недалеко от Орла. Переехала семья в Панино летом 1839 г.

С. 180. Рига и ови́н – хозяйственные постройки, которые использовались для просушки снопов перед обмолотом и для самой молотьбы.

Зама́шки – стебли конопли.

С. 181. Сажа́лка – небольшой водоем для замачивания конопли.

Пово́йник – головной убор замужних крестьянок в виде повязки, надеваемой под платок.

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Любовь Гость Любовь04 апрель 09:00 Книга шикарная, очень интересно было читать о правах Руси и оборотах речи. Единственное что раздражало, это странная логика людей... Травница и витязь - Виктория Богачева
  2. Гость Наталья Гость Наталья03 апрель 11:26 Отличная книга... Всматриваясь в пропасть - Евгения Михайлова
  3. Гость читатель Гость читатель02 апрель 21:19 юморно........ С приветом из другого мира! - Марина Ефиминюк
Все комметарии
Новое в блоге