Мифы о вампирах. От упырей и осинового кола до железных зубов и Ван Хельсинга - Клод Лекутё
Книгу Мифы о вампирах. От упырей и осинового кола до железных зубов и Ван Хельсинга - Клод Лекутё читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кальме, помимо прочего, оказал влияние на многих беллетристов XIX в.; так, популярный романист Понсон дю Террайль в «Преставившейся баронессе» вкладывает в уста своего героя такой пассаж: «Он имел дело с одним из тех чудовищ, что так хорошо известны в Венгрии и Богемии, где их называют вампирами, и, что характерно, совсем недавно, каких-то года два-три тому назад, отец Кальме написал о них замечательную книгу…»
18
Schemme W. Die Braut von Korynth: von der literarischen Dignität des Vampirs // Wirkendes Wort. 1986. № 36. Р. 335–346.
19
Роже Кайуа (1913–1978) — французский писатель, эссеист, философ, социолог, наиболее известна его книга о концепции игры «Игры и люди» (1958). Прим. пер.
20
В XIX в. серийным писателем называли автора произведений, которые публиковались последовательно, частями в периодических изданиях, — в этом смысле серийным был его роман «Вампир в больнице Валь-де-Грас», выходивший в газете La Presse в течение месяца с июня по июль. Прим. пер.
21
Gozlan L. Le Vampire de Val-de-Grâce // La Presse (June 12 — July 17, 1861). [Вампир в больнице Валь-де-Грас. На русский язык не переводился. Прим. пер.]
22
Поль Феваль (1816–1887) — французский писатель, автор популярных приключенческих романов, при жизни пользовался не меньшим успехом, чем Оноре де Бальзак и Александр Дюма. Прим. пер.
23
Féval P. Les drames de la mort. 1. La chambre des amours; 2. La Vampire. Paris: Librairie Hachette, 1865. Р. 241.
24
Féval P. La Ville vampire, aventure incroyable de Mme Anne Radcliffe. Paris: Dentu, 1875. Р. 250. [Феваль П. Город вампиров / пер. и прим. Е. Лаврецкой. Б. м.: Salamandra P. V. V., 2019.]
25
Les sources régionales de la Savoie / dir. J. Cuisenier. Paris: N. p., 1879. Р. 613.
26
В этой книге я рассматриваю только европейских вампиров. Вдобавок к ним существуют еще иудейская Лилит, пишачи в индуизме (злые духи или демоны, подобные вампирам) и ведические гандхарвы (полубоги).
27
Summers M. The Vampire, His Kith and Kin. New York: University Press, 1960.
28
Пер. В. Микушевича.
29
Бруколака — мертвое тело человека, отлученного от церкви.
30
Роман публиковался частями в выпусках газеты La Presse с 12 июня по 7 июля 1861 г.
31
Приведенные мной цитаты позаимствованы из перевода, сделанного G. Camille и опубликованного в: Jaloux E. Histoire des fantômes anglais [Жалу Э. История английских привидений]. Paris: Gallimard, 1962. Р. 23–92. [В переводе с французского языка на английский использованы цитаты из английских оригиналов. Пер. англ. изд.]
32
Гуль — оборотень в арабской, персидской и тюркской мифологиях. Эмпуса (или эмпуза) — в греческой мифологии женщина-демон, состоящая в свите Гекаты, предстающая в образе ужасного призрака с ослиными ногами, одна из которых медная. Прим. пер.
33
Мара (англ. nightmare) определяется в словаре Merriam Webster’s Collegiate Dictionary (11-е изд.) как «злой дух, который, согласно старинным преданиям, садится спящим на грудь, вызывая у них удушье». Прим. ред. англ. изд.
34
Schief G., Viotto P. Tout l’oeuvre peint de Füssli. Paris: Flammarion, 1980. Альбом, илл. 17. См. также: Terramorsi B. La Revenance du Nightmare de Heinrich Füssli dans la littérature fantastique // La Littérature comparée et les arts: les motifs du fantastique / eds. J. Bessière, F. Montaclair. Paris: Ellipses, 1998.
35
Stoker B. Dracula. New York: W. W. Norton, 1996. [Перевод скомпилирован из двух русскоязычных изданий, в основном из: Стокер Б. Дракула: роман / пер. с англ. СПб.: Азбука-Классика, 2010. С. 304–305. И отчасти из: Стокер Б. Дракула / пер. с англ. Т. Красавченко. М.: Эксмо, 2023. С. 264–265; в ряде мест предлагаю свой вариант как более близкий к оригиналу романа. Прим. пер.]
36
Historia rerum Anglicarum V, 24 / ed. R. Howletts // Chronicles of the Reigns of Stephen, Henry II, and Richard I. Vol. 1. London: Longman Rolls Series, 1884. [Цит. по: Уильям Ньюбургский. История Англии / пер. Д. Н. Раков. 2006. Гл. 24. О некоторых чудесных людях // Восточная литература. URL: https://www.vostlit.info/Texts/rus12/William_Newburgh/text10.phtml?id=1546 (дата обращения: 03.02.2026).]
37
Цит. по: Толстой А. К. Собрание сочинений: в 4 т. М.: Правда, 1969. Т. 2. С. 77.
38
Текст опубликован в: Histoires des morts vivants. Paris: N. p., 1977. Р. 67–104; Terramorsi B. Une Cure d’amour: La Morte Amoureuse de Théophile Gautier // Bulletin de SFLGC. 1992. № 13. Р. 75–100.
39
Signorotti E. Repossessing the Body. Transgressive Desire in Carmilla and Dracula // Criticism. № 38. Р. 607–632.
40
Цит. по: Ле Фаню, Джозеф Шеридан. Кармилла [сборник] / Джозеф Шеридан Ле Фаню; пер. с англ. Л. Бриловой, Е. Перловой. — М.: МИФ, 2026. С. 144.
41
Цит. по первому русскому переводу «Любви мертвой красавицы» (пер. с фр. Н. Лоховой), который был опубликован в: Infernaliana. Французская готическая проза XVIII–XIX веков. М.: Ладомир, 1999. С. 401–422.
42
Terrail P. A. P. de. La baronne trépassée // Le Moniteur du Soir. 1852. March 25 / May 29.
43
Wilson F. Paul. The Keep. New York: William Morrow and Co., 1981. [Роман выдержал несколько изданий в двух переводах за период 1992–2009 гг. под названием «Застава» / «Замок». Прим. пер.]
44
Носферату — термин, употребленный Б. Стокером как синоним вампира; по одной из версий, происходит от румынского nesuferitu, что означает «невыносимый, омерзительный» и относится к черту. Также есть версия перевода слова как «бессмертный». Прим. пер.
45
Морой — разновидность вампира в румынской мифологии. В некоторых произведениях — призрак мертвого человека, покинувший могилу. Прим. пер.
46
Kristeva J. Pouvoirs de
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость ghonius85828 май 16:15
Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю...
Башенка из несбывшихся желаний - Ди Со Пон
-
Гость ghonius85828 май 13:18
Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю...
…Больше не человек Земли - Эдмонд Мур Гамильтон
-
Гость Наталья27 май 23:12
такого бреда давно не встречала: он её предал, сделал бездетной, несчастной на 20 лет, и т. д. и она такая красивая ( автор всё...
Фиг ли нам, красивым дамам! - Екатерина Вильмонт
