Новая наука заколдованной вселенной. Антропология большей части человечества - Маршалл Салинз
Книгу Новая наука заколдованной вселенной. Антропология большей части человечества - Маршалл Салинз читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
85
Первое английское издание книги вышло в 1946 году: The Intellectual Adventure of Ancient Man: An Essay on Speculative Thought in the Ancient Near East, edited by H. Frankfort, H. A. Frankfort, John A. Wilson, Thorkild Jacobsen, and William A. Irwin. Chicago: University of Chicago Press, 1946. – Прим. ред.
86
«Центральные инуиты» – коренное население Баффиновой Земли, где работал Боас. – Прим. Д. А. Опарина.
87
Судя по всему, в рукописи Салинза слова стоят в неправильной последовательности: правильно Takánâluk Arnâluk. (см.: Laugrand и др. 2002, 397). – Прим. Д. А. Опарина.
88
Nuliajuk, Nuliayok – также наименования Седны. Еще она называется западными инуитами Nattilingmiut. – Прим. Д. А. Опарина.
89
Табу – полинезийское слово (скорее всего, происходящее из тонганского языка), обозначающее строгий запрет на определенное действие, «отрицательное предписание». – Прим. ред.
90
Вид птиц из семейства бекасовых. – Прим. пер.
91
Мыльный камень, или стеатит, использовался для изготовления микролитических каменных орудий наряду с другими материалами: кремнистым сланцем, агатом, халцедоном, нефритом и обсидианом. – Прим. ред.
92
Камыки – обувь (инуктитут kamik). В России в чаплинском диалекте эскимосского (юпик) используется слово «камгык». – Прим. Д. А. Опарина.
93
Горизонтальный деревянный брус в верхней части фальшборта байдары или борта шлюпок и беспалубных небольших судов. У эскимосской байдары планширь представлял собой круглый в профиль брусок, на который натягивалась шкура (китовая или моржовая). – Прим. ред.
94
«О отец Энки, из семени вырасти людей, пусть прорастет хорошее семя! О Нудиммуд, дай хорошим овцам приплод, пусть рождают хороших ягнят! [строки 52–53]… Мое слово возводит коровьи загоны, оно обносит овчарни стеною. Когда оно небес достигает, с небес льется дождь изобилия; когда оно земли достигает, широко разливаются вешние воды [строки 89–91]… Он изготовил упряжь, плуг и ярмо. Великий князь Энки прямым путем направил быков, уста отворил борозде священной, ячмень взрастил на пахотных землях… Бога Энкимду, владыку плотин и каналов, Энки поставил всем этим править [строки 318–321, 324–325]… Он построил коровий загон и совершил обряд омовения. Воздвиг овчарню и сливки взбил… Бога Думузи… Энки поставил всем этим править [строки 358–359, 366–367] Он сделал насыпи и провел межи [строка 370]», – расширенная цитата; перевод Р. М. Нуруллина по критическому изданию мифа «Энки и мировой порядок» – Cooper J. S. Enki and the World Order. A Sumerian Myth. Boston; Berlin: De Gruyter, 2025. – Прим. ред.
95
Игра слов: выражение in charge, которое использует Салинз, обозначает 1) «руководство, ответственность»; 2) «на зарядке», «в процессе подзарядки [энергией]». В дальнейшей цитате из Якобсена речь идет о том, что руководство наполняет трудящихся энергией, становится «источником сил». – Прим. пер.
96
На русский язык книга была переведена под названием «В преддверии философии» (М.: Наука, 1984), позже вышло другое издание под названием «Духовные искания древнего человека» (М.: Амфора, 2016). Англоязычный оригинал был издан в 1946 г., а второе издание, которым пользовался Салинз, – в 1977-м. – Прим. ред.
97
Здесь Салинз допускает неточность: детерминатив имеет значение «бог», а не «небо». Один и тот же шумерский знак, рисунок звезды, имеет два прочтения: AN — небо (это также личное имя бога неба, Ана) и DINGIR — бог. Когда этот знак функционирует как нечитаемый детерминатив перед именами богов, то ассириологи интерпретируют его именно как DINGIR, а не AN (в транслитерации текстом сокращают до d — сокращение от латинского deus («бог») – и помещают в верхний регистр: – dUTU — «(бог) Уту»). – Прим. Б. Е. Александрова.
98
Имя этой шумерской богини читают сегодня как Нисаба (и далее в тексте). У Салинза: Нидаба. – Прим. Р. М. Нуруллина.
99
Генотеизм – форма религиозного мировоззрения, в рамках которой из пантеона божеств выделяется для почитания один верховный и самый могущественный бог. Термин введен М. Мюллером. – Прим. ред.
100
«Первых среди равных» (лат.). – Прим пер.
101
Шумерское слово «Анунна» (da-nun-na), послужившее источником аккадского слова «Ануннаки», можно перевести как «(боги, происходящие от) княжеского семени». Вопреки Салинзу, нет оснований полагать, что этим словом назывались потомки бога Ана. – Прим. Р. М. Нуруллина.
102
Нудиммуд – это в действительности одно из имен бога Энки. Точное значение этого имени неизвестно. – Прим. Р. М. Нуруллина.
103
«С соответствующими изменениями» (лат.) – Прим. пер.
104
«Под названием “Шурпу” объединена серия заклинаний, молитв и предписаний относительно порядка совершения магических обрядов над больными. Среди прочих действий предавались огню предметы, объявлявшиеся носителями грехов страждущего (отсюда и название серии)», – цит. по: Клочков И. С. Духовная культура Вавилонии: человек, время, судьба. М.: Наука, 1983. С. 143. Šurpu по-аккадски значит «сожжение», «сжигание». – Прим. Б. Е. Александрова.
105
Тапу – традиционное сложное полинезийское понятие, обозначающее священное, и одновременно этикетные правила поведения, включающие предписания и запреты. Более распространенное слово «табу» также происходит от понятия «тапу», но имеет более узкое значение «запрета на действие, основанного на вере». – Прим. ред.
106
В рассказе «Аналитический язык Джона Уилкинса» Хорхе Луис Борхес упоминает «некую китайскую энциклопедию» под названием «Божественное хранилище благотворных знаний», в которой принципы классификации полностью противоречат западным. – Прим. пер.
107
Первое англоязычное издание вышло в 1956 году. – Прим. ред.
108
«Бывший» (лат.). – Прим. пер.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна26 апрель 15:52
Фигня. Ни о чем Фигня. Ни о чем. Манная каша, размазанная тонким слоем по тарелке...
Загадка тихого озера - Дарья Александровна Калинина
-
Гость Наталья24 апрель 05:50
Ну очень плохо. ...
Формула любви для Золушки - Елизавета Красильникова
-
Гость ольга21 апрель 05:48
очень интересный сюжет.красиво рассказанный.необычный и интригующий.дающий волю воображению.Читала с интересом...
В пламени дракона 2 - Элла Соловьева
