Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Книгу Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4c ... над чудесным обликом (sä darçatdsya vàpuso vi râjasi) .... Рену добавляет: “Tu commandes au loin à la forme (solaire) belle à voir”.
5a-b Прозорливого (бога) .... Анаколуф; нет предикативности.
6b ... поставили впереди .... Подразумевается: впереди обряда жертвоприношения.
X, 141{*}
Автор, по анукрамани, - Агни Тапаса (Agni Täpasa). Тема - Все-Боги. Размер - ануштубх.
2c Сунрита (sünrtä). - “Радость”, “блаженство”, “ликование”; здесь nom. pr. женской персонификации этого абстрактного понятия.
3d ... брахмана .... См. примеч. к I, 10, 1.
6a ... о Агни, вместе с другими Агни .... Т.е. наш жертвенный костер вместе с другими.
6c-d ... нас подвиги для службы (tvdrn по devdtätaye / räyö dänäya coday а) .... Гельднер переводит: “Schärfe du der Götterschaft ein, uns Reichtum zu schenken”, хотя в комментарии допускает возможность и принятого здесь варианта.
X, 142{*}
Авторы, по анукрамани, - Джаритар, Дрона, Сарисриква, Стамбамитра, сыновья Шринги (Jaritar букв. “певец”, Drona, Sârisrkva, Stambamitra Çârnga), при этом добавлено, что Çârnga), - это разновидность птиц. Тема - Агни. Размер - триштубх, стихи 1-2 - джагати, 7-8 - ануштубх.
Гимн посвящен Агни - лесному и степному пожару, а последние два стиха (7-8) являются попыткой магически воздействовать на пожар, остановив его.
1a ... певец (jaritä) .... Это слово, как отмечают интерпретаторы, имеет здесь явно нарицательное значение, и не функционирует как nom. pr.
2a ... (это) рывок вперед (pravât te agne jänimä pitüyatâh). - Значение слова pravât- дается по Майрхоферу. См.: EWA. Bd. II. Lief. 13. S. 183. Так же его передает Тиме: “Deine Geburt, Feuer! ist das Vorwärtsstürzen eines Speisebegehrenden”. Thieme P. Gedichte aus dem Rig-Veda. S. 17. У Гельднера: “Deine Geburt Agni, wird ein Strom ...” Рену же допускает здесь адвербиальное значение и переводит: “Та naissance, ô Agni, (est) en droite- ligne ...”.z
2b Как будто заодно (sâcîva) .... Форма непрозрачна как из-за сандхи, так и из-за лексического значения. Предполагается этимологическая связь этой формы с sâkâm “вместе”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 20. S. 721. Перевод Гельднера: “drängst du gleichsam beiseite”; Рену: “tu résorbes tous les êtres comme (pour les fondre) ensemble”. Тиме видит здесь эллипсис: “Gleichsam seitwärts [dich ausbreitend] streckst du alle Geschöpfe nieder” (Ibid.).
2c Пусть наши упряжки .... Молитвы, посылаемые к богу, изображаются, как это нередко встречается в гимнах, в виде состязающихся колесниц.
3 И ты делаешь обход .... Описание степного пожара.
4b ... как жадное до добычи войско (pragardhîriiva sénâ). - Или: как хищное войско -ср. от того же корня gfdhra- “коршун”.
5a-b Его шеренги .... На этот раз с состязающимися колесницами сравниваются движущиеся языки пламени Агни.
5c-d ... мощно растирая руками (bähu ... anumârmrjâno) .... Агни в образе любовника земли.
6 ... когда ты потрудился (te ... çaçamânâsya). - Глагол çam- значит трудиться и изнуряться, служа богам. В стихе восхваляется Агни - жертвенный костер и приглашаются на жертвоприношение боги.
7 Вот доступ к воде .... Место объявляется сырым, названо морем, и поэтому Агни должен из него уйти.
8b Ду рва. - См. примеч. к X, 134. 5.
X, 143{*}
Автор, по анукрамани, - Атри, сын Санкхьи (Atri Sämkhya). Тема - Ашвины. Размер - ануштубх.
Автор гимна Атри просит чудесных спасителей Ашвинов о том, чтобы они снова дали ему молодость. Обычно же в гимнах Ашвинам упоминается, что они сделали снова молодым некоего Чьявану (1,116,10), а Атри, принадлежавшего к тому же роду, что и автор данного гимна, спасли из раскаленной печи (I, 116, 8).
Стиль гимна сильно эллиптичен, что дает возможность для разных трактовок.
1c Какшивант. - См. примеч. к I, 18,1. В I, 51, 13 говорится, что Индра дал старому Какшиванту юную жену.
2 ... лишенные пыли ... протянули .... Трек, по которому мчатся кони на состязании, символизирует тот жизненный путь, который боги даровали Атри, простор (rajas), который ему предстоит пересечь (2d).
6c ... о два мужа неба (divö narä) .... Перевод условен. Обычно Ашвины называются отпрысками неба (divo napätä V.), но не мужами неба. Сомнения вызывает и место акцента, не свойственное вокативу. Однако, divo ... Storno “хвала с неба” не удовлетворяет семантически (хвалят с земли, адепты бога).
4a Надо понимать (cité) .... Предикативный инфинитив; необычно его место в начале фразы.
5a Бхуджью. - См. примеч. к I, 112, 6.
X, 144{*}
Автор, по анукрамани, - Супарна, сын Таркшьи (Suparna букв. “орел” Tärksyaputra), или Урдхвакришана, происходящий от Ямы (Urdhvakrçana Yämäyana). Тема - Индра. Размеры разные: стихи 1, 3, 4 - гаятри, 2 - брихати, 5 - сатобрихати, 6 - виштарапанкти.
Главным героем этого гимна является на самом деле Сома, который рассматривается в его отношении к Индре. Словесным символом Сомы, как и во многих других местах в РВ, является указательное местоимение ayâm “этот”, начинающее первые два стиха (начало пады - метрически отмеченная позиция), а также паду 2с. См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 177 сл. На это ключевое слово в гимне содержатся многочисленные звуковые намеки.
Язык гимна и кроющиеся за ним мифологические реалии довольно темны.
lä-b Принадлежит тебе .... Т.е. Индре.
2a-b ... у нас ... для готового дарить (Индры). - Здесь имеет место противопоставление: для адептов сок Сомы - источник поэтического вдохновения, а Индре он дает силу ваджрой убивать врагов.
2c ... опьянение, (поднимающее) вверх жемчужины (ürdhvâkrçanam) .... Нар. leg. Перевод условен. Понимается так, что под воздействием Сомы то лучшее, что находилось внутри, поднимается на поверхность. Контекст не проясняет значения. Ольденберг указывает на жемчужные украшения коней. Гельднер йереводит: “Dieser trägt den aufperlenden Rauschtrank.”.
3 ... он поджидает Проворного (ghrsuh çyenàya kftvana / äsu sväsu vâmsagah I âva
didhed ahïçüvah).... Стих темен, перевод условен. Он - Сома; подразумевается миф о похищении Сомы орлом или соколом - см. IV, 26 и 27. Пада с непонятна совсем. Так как Сома назван быком, то большинство интерпретаторов дополняют эллипсис как “коров”. Форму ahïçüvah Ольденберг трактует как Acc. pl. от* ahïçü nom.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Тамаринда21 июнь 12:33 Редко что-то цепляет, но тут было всё живое, жизненное, чувственное, сильное, читайте, не пожалеете о своём времени...... Хрупкая связь - Ольга Джокер
-
Гость Марина20 июнь 06:08 Книга очень понравилась, хотя и длинная. Героиня сильная личность. Да и герой не подкачал. ... Странная - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость ДАРЬЯ18 июнь 08:50 После 20й страницы не стала читать, очень жаль, но это огромный шаг назад, даже хуже - обнуление.... ... Пропавшая девушка - Тесс Герритсен