KnigkinDom.org» » »📕 Эмигрантские тетради: Исход - Федор Васильевич Челноков

Эмигрантские тетради: Исход - Федор Васильевич Челноков

Книгу Эмигрантские тетради: Исход - Федор Васильевич Челноков читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Петр Освободитель, Старый король (1844–1921) – король Сербии в 1903–1918, король сербов, хорватов и словенцев в 1918–1921.

26

Южнославянский народный танец-хоровод на Балканах.

27

Здесь: местное производство, фирменное блюдо.

28

(серб.) – добро пожаловать.

29

(серб.) – пожалуйста.

30

Город в Сербии.

31

Сербский (серб.)

32

Сме́дерево – сербский город в 50 км от Белграда.

33

Субэтническая группа православных албанцев, переселившаяся из Албании в XIV–XV веках.

34

Серб. – площадь.

35

Скупштина (серб.) – парламент.

36

Александр I Карагеоргиевич (1888–1934) – регент-престолонаследник Королевства Сербов, Хорватов и Словенцев (1918–1921); король сербов, хорватов и словенцев (1921–1929), король Югославии (1929–1934).

37

Бывший город, ныне район Белграда, расположенный на правом берегу Дуная и левом берегу Савы.

38

Алекса́ндр I Ка́рагеоргиевич (1888–1934) – регент-престолонаследник Королевства Сербии, затем Королевства Сербов, Хорватов и Словенцев.

39

Гартвиг Николай Генрихович (1857–1914).

40

Carrousel (фр.) – конная военная игра.

41

Вельяминовы-Зерновы записаны в VI части родословных книг Московской, Орловской и Тверской губерний.

42

Инвентаризация.

43

Ф. В. Челноков.

44

Историческое название хорватского города Дубровника.

45

Денежная единица Австро-Венгерской империи.

46

Кассо́ Лев Аристи́дович (1865–1914) – государственный деятель Российской империи, министр народного просвещения в 1910–1914 гг.

47

Добровольский Сергей Константинович (1867–1930) – русский генерал-лейтенант.

48

От «хапшење» (серб.) – арестовать.

49

Центральная площадь и одноименный район в Белграде.

50

Солдат или партизан, занимавшийся революционной деятельностью в Османской империи и Юго-Восточной Европе в XIX – нач. XX в.

51

Tous sont content (фр.) – все довольны.

52

Кушетка (нем.)

53

Jelovnik (хорв.) – меню.

54

Банат, Бачка и Баранья – административно-территориальное образование, с 1918 г. входившее в состав Королевства сербов, хорватов и словенцев, с 1929 г. – в королевство Югославия.

55

Но́ви-Сад – второй по численности населения город Сербии.

56

Зе́мун (серб.), Semlin (нем.) – город в Сербии, ныне район Белграда.

57

Инђија (серб.) – город Сербии, административный центр общины Инджия в области Срем.

58

Карловацкое.

59

В этот день мы пустились в путь, о котором я пишу отдельно, начав свои записки во время пути (Ф. В. Челноков).

60

Международный искусственный язык.

61

Slavonski Brod (хорв.) – город в восточной части Хорватии.

62

Bosanski Brod (босн., хорв.) – город на севере Боснии и Герцеговины, на южном берегу реки Сава.

63

Немецкой (серб.)

64

Девојке (серб.) – девушки.

65

Красное вино (серб.)

66

Герой одноименной пьесе Ж. Б. Мольера (1668) – человек, принимающий гостей помимо своей воли.

67

Belle soeur (фр.) – золовка, сестра мужа.

68

Президент (серб.)

69

Jунак (хорват.) – герой, богатырь.

70

Имеется в виду индиец.

71

Dubrovnik (хорв.) – город в Хорватии на юге исторической области Далмация; до 1918 года – Рагу́за.

72

Изгиб переднего или заднего края седла.

73

Помещение для караула, охраняющего крепостные ворота.

74

Тип залповой пушки со множеством стволов винтовочного калибра, которая может стрелять несколькими пулями одновременно или последовательно.

75

Словенцев.

76

Гу́ндулич И́ван (Дживо) (1589–1638) – наиболее известный югославянский поэт эпохи барокко.

77

Хе́рцег-Но́ви – город в Черногории на берегу Адриатического моря.

78

Которская бухта, bocche di Cattaro (итал.), бока Которска (серб.) – залив из шести бухт на Адриатическом море.

79

Cattaro (итал.), Котор (черног., серб.) – город в Далмации у подножья горы Ловчен.

80

Тюрьма (серб.).

81

Camion (фр.) – грузовик.

82

Не́гуши – село в Южной Черногории на склоне горы Ловчен.

83

Скада́рское о́зеро – крупнейшее озеро Балканского полуострова.

84

Правительство (серб.)

85

Военное звание в Османской империи и титул в Черногории и Сербии.

86

Старинный город в Хорватии, второй по величине после столичного Загреба.

87

Сирокко – южный или юго-западный ветер, зарождающийся в Сахаре; вызывает нервные расстройства, неврологические боли, слабость, нарушение сна и т. д. вплоть до безумия. В Дубровницкой республике преступления, совершённые во время сирокко, относились к менее тяжким из-за плохого влияния сирокко на настроение людей.

88

Пиротские чилимы – сербские ковры, пользовавшиеся в первой половине XX века необычайной популярностью в Европе.

89

Ipomoea (лат.), фарбитис – род цветковых растений семейства Вьюнковые (Convolvulaceae).

90

Giardini Margherita (итал.) – наиболее известный и посещаемый городской парк Болоньи.

91

Русское общество пароходства и торговли (РОПиТ) – российская судоходная компания, основанная в 1856 г. и национализированная после Октябрьской революции 1917 г.

92

Владимир, митрополит Киевский и Галицкий (1848–1918), прославлен Русской Православной Церковью в 1992 году в лике святых как священномученик.

93

Врангеля.

94

Димитровград, или Dimitrovgrad, до этого Цариброд (Caribrod), – населенный пункт в Пиротском округе Республики Сербия на реке Нишава.

95

Собор Святого Александра Невского (1897, 1904–1912) находится на площади Александра Невского.

96

Официальная должность переводчика и посредника между ближневосточными державами и европейскими представительствами.

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Татьяна Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо.  Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
  2. Фарида Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
  3. Гость Алина Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин
Все комметарии
Новое в блоге