Грёзы о воздухе. Опыт о воображении движения - Гастон Башляр
Книгу Грёзы о воздухе. Опыт о воображении движения - Гастон Башляр читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
92
Эмманюэль, Пьер (псевдоним Ноэля Матье) (1916–1984) – франц. поэт и эссеист. Страстный почитатель Гёльдерлина; автор книг «Надгробие Орфея» (1941), «Содом» (1945), «Вавилон» (1952), «Иаков» (1970), «София» (1973) и др.
93
Ноайль, Анна де (1876–1933) – франц. поэтесса и романистка. Для нее характерны пылкий лиризм, воспевание радостей любви и романтическое представление о смерти.
94
Тардьё, Жан (р. 1903) – франц. писатель, поэт и драматург. Автор сборников «Спрятанная река» (1933), «Мсье Мсье» (1951), «Тьма дня» (1974) и др. В бессодержательных словах и клоунских жестах обыгрывает пустоту и глупость жизни.
95
Tardieu J. Le témoin invisible, p. 30. – Прим. авт.
96
Монахи-картезианцы (les chartreux), названные так по городу Шартру, не имеют никакого отношения к картезианцам (les cartésiens) последователям Рене Декарта.
97
Цит. по: Deloporte D.-V. Du merveilleux dans la littérature française sous le règne de Louis XIV. 1891, p. 124. – Прим. авт.
98
Имеется в виду стихотворение В. Гюго «Спящий Вооз» (1859) из сборника «Легенда веков».
99
Гиппогриф – фантастическое животное из греческой мифологии, полуконь-полугриф.
100
Бюффону заблагорассудилось определить летучую мышь как «монструозное существо», ведь ее «движение по воздуху – не столько полет, сколько род сомнительной вольтижировки, и, похоже, выполняет она ее с усилием и неуклюже». – Прим. авт.
101
Гоццоли, Беноццо ди Лезе (1420–1497) – итал. художник.
102
Здесь непереводимая игра слов, основанная на том, что во французском языке слова élan «порыв» и élancé «вытянутый» одного корня.
103
То же.
104
Намек на одноименное произведение А. Бергсона.
105
См. пер. А. Я. Сергеева // Блейк У. Избранные стихи. M., 1982, с. 385–402.
106
Blake W. Ier Livre prophétique, trad. Berger, p. III. – Прим. авт.
107
Розанов В. Апокалипсис нашего времени // Уединенное. М., 1990. См. например, главы «Правда и кривда» и «О страстях мира».
108
Hugo V. L’homne fui qit. Éd. Hetzel. 1883. т. II. p. 73: «У позвоночника – собственные грезы». – Прим. авт.
109
Из стихотворения «Спектр и Эманация». Пер. В. Топорова // Блейк У. Избранные стихи. М., 1982, с. 258–263.
110
Эйхендорф, Йозеф, барон фон (1788–1857) – немецкий поэт, романист и драматург; «последний рыцарь романтической школы».
111
Пер. Д. Усова (здесь очень неточный) // Избранная проза немецких романтиков. М., 1979, с. 222.
112
См.: Michelet J. L’oiseau, p. VIII. – Прим. авт.
113
Борель, Петрюс (1809–1859) – франц. писатель, а также архитектор и живописец: один из наиболее пылких представителей романтизма. В романе «Госпожа Потифар» (1839) историческая основа служит фоном, на котором развертываются сентиментальные приключения, усложненные неправдоподобными перипетиями.
114
См.: Borel P. Madame Putiphar. Éd. 1877, p. 184. – Прим. авт.
115
Морис Бланшар – игрой и столкновением образов, оторванных от их тяжеловесной оболочки, – в нескольких строках характеризует весь сюрреализм жаворонка: «Пронзительные жаворонки разбивались о зеркало, – и вот это уже плоды, поющие “Аллилуйя”. Их прозрачные горлышки сделались черными точками, затерянными в слоновой кости позвонков. Крик стекольщика вернул им хрустальное оперение» (Blanchard M. Le surréalisme encore et toujours // Cahiers de Poésie. Août. 1943, p. 9). Итак, от стекла у жаворонка – прозрачность, твердая материя, крик*. Твердая материя характеризует здесь «сюрматериализм» жаворонка. – Прим. авт.
*Вся эта развернутая метафора основана на том, что cristalline (франц.) – примерно так же, как русское «хрустальный», – может означать и «прозрачный», и «звонкий».
116
Избранная проза немецких романтиков, с. 246 (пер. Д. Усова). Башляр цитирует французский перевод повести (Aventures d’un propre à rien, p. 102).
117
Шелли П. Б. Великий дух. М., 1998, с. 204 (пер. К. Д. Бальмонта).
118
Там же, с. 205.
119
Башляр имеет в виду, что старофранцузское слово annoyance «тоска» исчезло в современном французском, но перешло в английский, где сохранилось до сих пор.
120
Там же.
121
Джордж Мередит*: «Жаворонок – это и есть полет, как если бы дела в жизни шли хорошо» (цит. по: Wolff L. Georges Meredith, poète et romancier). – Прим. авт.
* Мередит Джордж (1828–1909) – англ. писатель, друг Россетти и Суинберна. Проповедовал «новое язычество», союз аристократии и народа с целью «улучшения расы» и освобождения от «мертвящих общественных условий», а также спасение человечества с помощью инстинкта в духе Ницше.
122
Там же, с. 208.
123
На эту же тему писал отец Виктор Пусель: «Жаворонок в высях – теперь не что иное, как ликование в лазури; я слышу, как по утрам он поет над полями, и мне кажется, что это моя радость» (Mystique de la terre. Plaidoyer pour le corps, p. 78). – Прим. авт.
Поль Фор*. «Динь-динь-динь и тишина»: «Мы слышим жаворонка в сердце небес, и у нас начинают громко стучать сердца» (Fort P. Ballades françaises inédites). – Прим. авт.
* Фор, Поль (1872–1960) – франц. поэт, начинавший как символист. Автор 40 томов «Французских баллад», публиковавшихся с 1922 по 1951 г.
124
D’Annunzio G. La contemplation de la Mort. Trad., p. 136. – Прим. авт.
125
Supervielle J. Gravitations, p. 198. – Прим. авт.
126
Валлон, Анри (1879–1962) – франц. психолог и педагог; инициатор реформы образования.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Фрося14 октябрь 03:09 Взрослая девочка...Это в каком месте она взрослая?! Всю жизнь почти в целибате, а тут легла с нелюбимым мужчиной и умудрилась... Моя взрослая девочка - Лена Поллина
-
Гость Анна13 октябрь 21:37 Две страницы и всё, не могу, это , что за гг, который визжит и издевается над горничной. Сразу нет. Стиль разговоров тоже так... Любовь не по плану - Алина Аркади
-
Гость Анна13 октябрь 20:43 Мне очень жаль моего времени. Это одна из книг, когда настолько скучно и предсказуемо, что читаешь и думаешь о комплексах автора,... Брачная афера, или Целительница в бегах - Татьяна Юрьевна Серганова