Открой глаза. Эссе об искусстве - Джулиан Патрик Барнс
Книгу Открой глаза. Эссе об искусстве - Джулиан Патрик Барнс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Маркантонио Раймонди – итальянский первопечатник XVI в., создал множество гравюр по знаменитым картинам.
9
Перевод наш. – И. М.
10
Институт Франции, объединяющий Академии наук и искусств, существует под этим названием с 1806 г.; Делакруа был избран, конечно, в Академию изящных искусств.
11
Перевод наш. – И. М.
12
Жан Жувене – художник-классицист, автор картин на исторические и евангельские сюжеты.
13
Теперь ее довольно легко увидеть в Музее Орсе. Джон Апдайк отметил ее поступление в коллекцию стихотворением с характерным названием «Две манды в Париже» («Американа и другие стихотворения», 2001) – Примеч. автора.
14
Здесь и далее цитаты из романа «В поисках утраченного времени. У Германтов» приводятся в переводе Н. Любимова. Пруст М. В поисках утраченного времени. У Германтов / Перевод с фр. Н. Любимова. М.: КРУС, 1992.
15
Лодке-мастерской (фр.).
16
Случайных свидетельств (лат.).
17
Завершающий смертельный удар (фр.).
18
Помни о смерти (лат.).
19
Аллюзия на стихотворение Роберта Фроста «The Road Not Taken» (1915), неоднократно переводившееся на русский язык.
20
Воспоминания Берты Моризо о Дега / Перевод с фр. М. Казениной // Дега Э. Письма. Воспоминания современников. М.: Искусство, 1971.
21
Bridget Alsdorf. Fellow Men: Fantin-Latour and the Problem of the Group in 19th-Century French Painting. Princeton, 2012. – Примеч. автора.
22
Группа «Наби» (о которой будет сказано позднее) – это художественная группа с одним из наименее привлекательных и информативных названий в истории. Лучшими крестными зачастую становятся злостные критики: взять хотя бы импрессионизм и кубизм. Термин «набизм» (описывающий творчество Боннара, Вюйара, Валлоттона, Мориса Дени, Кер-Ксавье Русселя и скульптора Майоля) предложил поэт Анри Казалис. «Наби» на древнееврейском и арабском значит «пророк», и предполагалось, что набиды возродят живопись – подобно тому, как ветхозаветные пророки возродили религию. Однако ни в их картинах (сценках из современной городской жизни), ни в скромном поведении не было ничего пророческого. Кто-то язвительно предположил, что они получили свое имя за то, что «большинство носило бороды, среди них были евреи, и все поголовно были убийственно серьезны». – Примеч. автора.
23
Право следования (фр.) – право, по которому художник получает определенный процент с суммы перепродажи своего произведения.
24
Цит. по: Алекс Данчев. Сезанн. Жизнь. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2016.
25
Буквально: «знающий идиот» (фр.), умственно отсталый человек, проявляющий незаурядные способности в какой-либо одной области.
26
Грязного буржуя (фр.).
27
Из стихотворения У. Х. Одена «Как-то вечером», перевод М. Немцова.
28
Цитаты из книги Грэма Робба «Жизнь Гюго» здесь и далее приводятся в переводе Л. Игоревского. Робб Г. Жизнь Гюго / Перевод с англ. Л. Игоревского. М.: Центрполиграф, 2016.
29
Золя Э. Тереза Ракен / Перевод с фр. Е. Гунста // Золя Э. Собр. соч.: В 26 т. Т. 1. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960.
30
Здесь и далее цитаты из новеллы «Неведомый шедевр» приводятся в переводе И. Брюсовой. Бальзак О. де. Неведомый шедевр / Перевод с фр. И. Брюсовой // Бальзак О. де. Собр. соч.: В 28 т. Т. 23–24. М.: Голос, Колокол-пресс, 1998.
31
«Книга художника» (фр.); тип высокохудожественного издания, выпускаемого в единственном экземпляре или ограниченным тиражом; произведение искусства, иллюстрации и все оформление которого выполнены известным художником.
32
«Поэзия как живопись», «поэзия подобна живописи» (лат.) – цитата из стихотворного трактата древнеримского поэта Горация «Поэтическое искусство» (I в. до н. э.).
33
Возможно, обыгрывается латинское крылатое выражение «oculos habent et non vident» («имеющие очи не видят»), восходящее к библейскому «есть у них [язычников] глаза, но не видят» (Псалтирь 113: 13).
34
В оригинале «the egotistical sublime». Термин, предложенный английским поэтом-романтиком Джоном Китсом; Китс полагал одной из характерных черт другого английского поэта, Уильяма Вордсворта, неизменное стремление видеть в явлениях природы отклик на свое собственное душевное состояние.
35
Пруст М. В поисках утраченного времени. У Германтов. 1992
36
Письмо 359, перевод Н. Возненко. Ван Гог В. «Искусство и сама жизнь»: Избранные письма / Перевод И. Бассиной, Н. Возненко, И. Михайловой, В. Петрова. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2024.
37
Цитаты из книги Грэма Робба «Жизнь Бальзака» здесь и далее приводятся в переводе Л. Игоревского. Робб Г. Жизнь Бальзака / Перевод с англ. Л. Игоревского. М.: Центрполиграф, 2014.
38
Перевод П. Мелковой. Цит. по: Ревалд Дж. История импрессионизма / Перевод с англ. П. Мелковой. Л.; М.: Искусство, 1959.
39
Бог троицу любит (фр.).
40
Букв.: «до появления такого термина», «до введения в обиход такого слова» (фр.). В данном случае – «до появления такого живописца».
41
Брак втроем (фр.).
42
Перевод Н. Рейнгольд. Форд Мэдокс Форд. Вместо посвящения. Письмо Стелле Форд / Перевод с англ. Н. Рейнгольд // Форд Мэдокс Форд. Солдат всегда солдат. М.: Б. С. Г.-ПРЕСС, 2004.
43
Перевод Н. Лернера. Мопассан Г. де. Сильна как смерть / Перевод с фр. Н. Лернера // Мопассан Ги де. Сильна как смерть. СПб.: Нева; М., 2001.
44
Михайлов А. Комментарии // Пруст М. В поисках утраченного времени. Пленница / Перевод с фр. Н. Любимова. М.: Художественная литература, 1992.
45
Здесь и далее цитаты из романа «В поисках утраченного времени. Пленница» приводятся в переводе Н. Любимова. Пруст М. В поисках утраченного времени. Пленница. М.: Художественная литература, 1992.
46
Здесь и далее цитаты из романа «В поисках утраченного времени. Содом и Гоморра» приводятся в переводе Н. Любимова. Пруст М. В поисках утраченного времени. Содом
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Светлана26 июль 20:11 Очень понравилась история)) Необычная, интересная, с красивым описанием природы, замков и башен, Очень переживала за счастье... Ледяной венец. Брак по принуждению - Ульяна Туманова
-
Гость Диана26 июль 16:40 Автор большое спасибо за Ваше творчество, желаю дальнейших успехов. Книга затягивает, читаешь с удовольствием и легко. Мне очень... Королевство серебряного пламени - Сара Маас
-
Римма26 июль 06:40 Почему героиня такая тупая... Попаданка в невесту, или Как выжить в браке - Дина Динкевич