KnigkinDom.org» » »📕 История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь

История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь

Книгу История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 202
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
еще три многоактные пьесы Чехова в переводе Гэн Цзи-чжи – «Иванов», «Дядя Ваня» и «Вишневый сад» – в составленный им сборник «Эго сицюй цзи» («Собрание русских драм»); всего туда вошло десять пьес[309]. В 1925–1927 годах издательство «Шанъу иньшугуань» и «Вэймин шэ» («Безымянное общество») выпустили «Трех сестер» в переводе Цао Цзин-хуа, и таким образом появились полные китайские версии всех пяти многоактных пьес Чехова. Вместе с переводом «Трех сестер» Цао Цзин-хуа опубликовал и переводы четырех одноактных пьес писателя: «Леший», «Предложение», «Свадьба» и «Юбилей».

В конце 1930-х – начале 1940-х годов в Китае имелось уже несколько разных переводов многоактных пьес Чехова. Масштабным проектом стал выпуск «Цихэфу сицзюй сюаньцзи» («Избранные пьесы А. П. Чехова») шанхайским издательством «Вэньхуа шэнхо чубаньшэ», в эту антологию вошли «Иванов», «Чайка» и «Дядя Ваня» в переводе Ли Ни, «Три сестры» в переводе Цао Цзин-хуа, «Вишневый сад» в переводе Мань Тао и одноактная пьеса в переводе Ли Цзянь-у.

Кульминация переводов произведений Чехова пришлась на 1940-е годы. Избранные сочинения Чехова и некоторых других русских писателей – Пушкина, Лермонтова, Гончарова, Островского – были включены в издательский план, но в итоге вышел лишь сборник «Цихэфу сицзюй сюаньцзи», куда включили переводы шести драматических произведений. В этот период над чеховской драматургией начал усиленно работать Цзяо Цзюй-инь, «Цихэфу сицзюй цзи» («Собрание драматургии А. П. Чехова») с его переводами вышло в 1954 году. Цао Юй, который сам пьес Чехова не переводил, в 1930–1940-х годах внес особый вклад в продвижение драматургии Чехова в Китае. На лекциях в Государственном высшем драматургическом училище он подробным образом анализировал, в чем состоит прелесть пьес Чехова, и, как и студенты, был очарован его глубоким и потому трудным для понимания искусством. Сам Цао Юй очень ценил «Трех сестер», считая, что эта великая драма напоена тоской осенней поры: в ней нет истории, от которой захватывает дух, а есть всего лишь полные жизни люди, трогающие читателя до глубины души.

В 1950–1970-е годы лидирующее положение заняли издания и переводы прозы Чехова, но не его драматургии.

В начале 1980-х годов издательство «Шанхай ивэнь чубаньшэ», основываясь на русском двенадцатитомном собрании сочинений писателя, выпустило «Цихэфу вэньцзи» («Собрание сочинений А. П. Чехова») в переводах Жу Луна, куда вошли проза, пьесы и письма. Тогда же здесь появилось новое издание «Цихэфу сицзюй цзи» в переводах Цзяо Цзюй-иня. Из сказанного видно, что наибольшее количество вариантов переводов на китайский было у драматических произведений Чехова – пьес «Вишневый сад», «Иванов», «Три сестры» и «Дядя Ваня».

Следует отметить, что работы о драматургических произведениях Чехова появились в Китае раньше их переводов. Первым из тех, кто представил Китаю драматургию Чехова, стал теоретик драматургии и драматург Сун Чунь-фан (1892–1938). В 1916 году в своей статье «Шицзе синьцзюй тань» («Беседы о новой мировой драме») он упомянул Чехова, а в октябре 1918 года в статье «Цзиньши мин си байчжун» («Знаменитые пьесы нашего времени») затронул и четыре произведения Чехова – «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишневый сад», а также обозначил их высокую ценность с точки зрения мировой литературы.

В 1930–1940-е годы наибольшее внимание критиков привлекали «Вишневый сад» и «Три сестры». В 1937 году Фан Лунь в послесловии переводчика к «Вишневому саду» написал: «Предзакатные лучи печали об уходящих днях старой жизни, которые переплетаются с набирающей силу зарей новой эпохи, замечательно сформировали поэтичность и внутреннее содержание этой пьесы, в чем и состоит то, что так трогает и что так ценно». Здесь весьма проницательно для того времени отмечена главная особенность драматургии Чехова – лирическая атмосфера.

В целом после «Движения 4 мая» и вплоть до 1949 года в том, как в Китае распространялись произведения Чехова, и в том, как их принимали, особых перемен не происходило. После 1949 года исследования Чехова проводились в строго определенном ключе и высказываемые точки зрения в массе своей были одинаковыми: Чехов – писатель, принадлежащий к критическому реализму, его произведения носят непременный разоблачительный характер. Лишь с наступлением 1980-х годов исследования Чехова сломали изначально навязанные рамки в восприятии писателя, постепенно перейдя к объемности и системности. В 1987 году в свет вышла книга «Цихэфу яньцзю» («Исследования А. П. Чехова») – первый сборник статей, написанных китайскими учеными, составителями и редакторами которого выступили Сюй Цзу-у и Ли Чэнь-минь[310]. Сборник был напечатан издательством Хэнаньского университета, в него вошло 25 статей. По этой книге можно судить об уровне исследования Чехова в Китае в 1980-х годах, ведь в ней также приняли участие специалисты, достигшие больших успехов в данной области, – Чжу И-сэнь (р. 1930) и Тун Дао-мин (1937–2019), автор книги «Во ай чжэ пянь тянькун – Цихэфу пинчжуань» («Я люблю это небо – критическая биография А. П. Чехова»).

Таким образом, сведения о прозе Чехова и ее переводы появились в Китае раньше, чем его драматургия, однако научное направление здесь сформировалось, лишь когда началась работа с его пьесами. Произошло это в ту эпоху, когда современная китайская литература уже созрела и приступила к переосмыслению сделанного ранее, а китайская драматургия была на подъеме – посему пьесы Чехова и стали привлекать самое широкое внимание сразу же после их перевода.

Первая постановка пьесы Чехова в Китае состоялась 11 мая 1930 года под названием «Дядя Вэнь» (то есть «Дядя Ваня»). Постановщиком выступило шанхайское Театральное общество 1921 года, режиссером – его основатель Чжу Жан-чэн (1901–1943), а главную роль сыграл один из отцов китайского кинематографа Юань Му-чжи (1909–1978). В период Японо-китайской войны ряд первоначально работавших в Чунцине и Шанхае драматургов бежали в Яньань[311], что укрепило местные литературно-художественные силы. В Яньане они ставили русские и советские пьесы, такие как «Свадьба» Чехова или «Ревизор» Гоголя. Цао Юй и Ся Янь как представители современной китайской реалистической драмы в своих художественных приемах руководствовались опытом Чехова. Сам Ся Янь считал, что любовь к произведениям Чехова не отразилась на его собственном творчестве, что гораздо больший творческий посыл он получил от Диккенса и Горького, однако многие критики усмотрели влияние Чехова в его пьесе «Шанхай у янь ся» («Под крышами Шанхая»). В 1930–1940-е годы наибольшее воздействие Чехова на китайскую драматургию просматривалось в тенденции к «нетеатрализации». Некогда эта тенденция вызвала волну инноваций в теории китайской драмы и в формах ее выражения, и она практически стала основным направлением в драматургии 1930–1940-х годов.

После основания Нового Китая с родины Чехова были приглашены работники театра, чтобы принять участие в «китаизации чеховской драмы». В период китайско-советского «медового месяца» 1950-х годов советских специалистов постоянно приглашали в Китай для проведения в художественных школах и художественных коллективах «вахт наставничества» и «вахт обучения». В 1954 году в Пекин в качестве первого театрального эксперта приехал режиссер и педагог П. В. Лесли (1905–1972), который организовал курсы для режиссерских кадров Центральной академии драмы, проще называвшиеся «вахта наставничества». Вслед за этим театральный педагог Б. Г. Кульнёв (1904–1990) для режиссерских кадров Центральной академии драмы создал «вахту обучения». В 1954 году Китайский молодежный художественный театр решил поставить знаменитую пьесу Чехова «Дядя Ваня» и в качестве

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 202
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Павел Павел11 май 20:37 Спасибо за компетентность и талант!!!!... Байки из кочегарки (записки скромного терминатора) - Владимир Альбертович Чекмарев
  2. Антон Антон10 май 15:46 Досадно, что книга, которая может спасти в реальном атомном конфликте тысячи людей, отсутствует в открытом доступе... Колокол Нагасаки - Такаси Нагаи
  3. Ирина Мурашова Ирина Мурашова09 май 14:06 Мне понравилась,  уже не одно произведение прочла данного автора из серии Антон Бирюкова..... Тузы и шестерки - Михаил Черненок
Все комметарии
Новое в блоге