История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь
Книгу История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Таким образом, уже в первое десятилетие новой литературы в Китае были заложены основы переводов произведений Горького, и читатели начали осваивать все многообразие его творческого таланта.
1930–1940-е годы – важный этап в развитии новой китайской литературы, это время, когда Горький имел наибольшее влияние в Китае. Активными переводчиками его сочинений тогда выступали Лу Синь, Мао Дунь, Ба Цзинь, Юй Да-фу, Цюй Цю-бо, Жоу Ши (1902–1931), Фэн Сюэ-фэн (1903–1976), Чжоу Ян и Ся Янь.
В этот период в переводах Горького обозначились новые тенденции.
Зримо увеличилось количество его произведений в самых разных жанрах. Стали непрерывно публиковаться отдельными изданиями проза, драматургия, воспоминания, публицистика, теоретические работы. К концу 1940-х годов почти все значимые произведения Горького были переведены на китайский язык, а некоторые появились сразу в нескольких переводах и в разных изданиях: за восемнадцать лет, с 1930 по 1948 год, вышло шесть версий «Детства»; пьеса «На дне» печаталась в восьми разных переводах с японского, английского и русского языков и под разными названиями – «Ночлежка» («Едянь»), «Дно» («Ся цэн») и «Пучина» («Шэньюань»); горячо любимые читателями роман «Мать», автобиографические повести «В людях» и «Мои университеты» были переведены более двух—трех раз. Переводы многих важных работ Горького не раз допечатывались – четыре или пять переизданий выдержали «Жизнь ненужного человека» в переводе Ся Яня, «Детство» в переводе Яо Пэн-цзы (1906–1969), «В степи» в переводе Ба Цзиня.
В этот период появилось немало подборок произведений и избранных сочинений Горького, переведенных, отобранных и изданных самими китайцами, например: «Гэлицзи вэнь лу» («Сочинения М. Горького»), отобранные Лу Синем, «Гаоэрцзи дайбяоцзо» («Лучшие произведения М. Горького»), составленные переводчиком с русского и японского Хуан Юанем, «Гаоэрцзи цзецзо сюань» («Избранные шедевры М. Горького») Ба Цзиня, «Гаоэрцзи вэньсюэ луньвэньцзи» («Собрание очерков М. Горького о литературе»), выпущенное Ян У. Когда Горький скончался в 1936 году, в Шанхае завершился выпуск шеститомного издания «Гаоэрцзи сюаньцзи» («Избранные сочинения М. Горького»), которое стало весьма важным для своего времени крупным собранием произведений писателя в самых разных жанрах. В том году сочинения Горького были изданы в Китае 34 раза – издатели посмели столь открыто пойти против возможных для них последствий, поскольку печатать произведения Горького, популярные тогда у широкой аудитории, оказалось коммерчески выгодно.
Период с 1928 по 1937 год стал временем особой активности в переводах русской и советской литературы, и число переведенных произведений стремительно росло. Горький сделался самым любимым зарубежным писателем, число первых изданий его сочинений достигло 44, что больше, нежели у любого другого русского классика (30 – у Тургенева, 20 – у Чехова, по 14 – у Толстого и Достоевского).
В 1930–1940-х годах в Китае большой популярностью пользовались также театральные постановки, основанные на прозе и драматургии Горького. Прекрасные отзывы после показа в Шанхае получила «Ночлежка», созданная драматургом Кэ Лином (1909–2000) и писателем Ши То (1910–1988) на основе пьесы «На дне». На китайской сцене стали популярными такие драматические произведения Горького, как «Мать» в переделке Тянь Ханя, «Мещане» в адаптации Ван Юань-мэй (1914–?) и режиссерская версия «Ночлежки» Цзяо Цзюй-иня.
С современной точки зрения многие переводы сочинений Горького, сделанные до 1950-х годов, выглядят несовершенными, а некоторые – и очень грубыми, но в прошлом даже они находили своего покупателя. Это показывает, сколь силен был социальный запрос на произведения Горького у читателей.
С 1949 года и до настоящего времени в Китае всегда придавали громадное значение произведениям Горького. Двадцатитомное переводное собрание сочинений писателя, начатое издательством «Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ», было полностью опубликовано в 1986 году. Данное собрание, по сравнению с изданиями остальных зарубежных деятелей культуры, вышло наибольшим тиражом и ценится более прочих.
Если мы обратимся к истории восприятия русской и советской литературы в Китае, то увидим, что за шестьдесят лет, с 1928 по 1987 год, здесь появилось 161 первое издание произведений Горького, в том числе 120 – прозы, 39 – драматических сочинений и 2 – стихотворений. По количеству переводов и публикаций Горький всегда лидировал среди всех русских и советских писателей.
Горький – литератор особый. В ранний период он принадлежал к старой школе, затем превратился в одного из важнейших советских писателей, поэтому его произведения в Китае стали особым явлением среди прочих переводов.
Когда китайские литературные круги только начинали свое знакомство с Горьким, то есть до «Движения 4 мая», на первое место ставили жизненные неурядицы писателя, которые тот упорно преодолевал, его дух стремления к свободе, акцент делался на то, что сам писатель и его произведения теснейшим образом связаны с низшими слоями общества.
После начала «Движения 4 мая» и вплоть до 1927 года творчество Горького, в сравнении с другими писателями, еще не привлекало достаточно широкого внимания, и количество переводов его произведений было невелико. Хотя критики пытались пропагандировать различные литературные явления через призму собственного восприятия, но в то время доступных для изучения Горького зарубежных материалов было мало, взгляды, выраженные в них, часто оказывались противоречивы, что и позволило при знакомстве с Горьким непреднамеренно, естественным образом избегать односторонности.
В 1924 году Чжэн Чжэнь-до написал «Эго вэньсюэ шилюэ» («Очерк истории русской литературы»), первую книгу подобного рода в Китае, и особый раздел посвятил Горькому. Чжэн Чжэнь-до рассматривал Горького как реалиста, утверждал, что все созданные им персонажи – обычные люди, не герои, а его произведения отражают призыв к сопротивлению. Однако в то же время на Чжэн Чжэнь-до повлияли и взгляды советской вульгарной социологии, что нашло отражение в его невысокой оценке произведений Горького, вышедших между революциями 1905–1907 и 1917 годов.
Шестидесятилетие Горького в 1928 году стало переломным моментом для роста его влияния в Китае. Китайская периодика опубликовала серию юбилейных статей, наиболее характерными из которых являются «Гаоэрцзи пинчжуань» («Критическая биография М. Горького») Чжао Цзин-шэня и «Гаоэрцзи» («Горький») Гэн Цзи-чжи. Здесь читателя знакомили с жизнью и творчеством Горького гораздо более систематически, были кратко охарактеризованы и основные особенности его творчества в разные периоды.
Чжао Цзин-шэнь все творчество Горького распределил по жанровым характеристикам, что с современной точки зрения выглядит механистически, но тем не менее некоторые его положения заслуживают пристального внимания. К примеру, Чжао Цзин-шэнь полагал, что стиль Горького в его ранние годы находился в пределах реализма с некоторой примесью романтизма, и только позднее творчество Горького действительно показало, что он именно реалист. Некоторые воззрения Чжао Цзин-шэня вполне дискуссионны: например, он полагал, что у произведений Горького практически отсутствует стиль, что Горький
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Павел11 май 20:37
Спасибо за компетентность и талант!!!!...
Байки из кочегарки (записки скромного терминатора) - Владимир Альбертович Чекмарев
-
Антон10 май 15:46
Досадно, что книга, которая может спасти в реальном атомном конфликте тысячи людей, отсутствует в открытом доступе...
Колокол Нагасаки - Такаси Нагаи
-
Ирина Мурашова09 май 14:06
Мне понравилась, уже не одно произведение прочла данного автора из серии Антон Бирюкова.....
Тузы и шестерки - Михаил Черненок

Ирина Мурашова09 май 14:06