Украинский вопрос и политика идентичности - Алексей Ильич Миллер
Книгу Украинский вопрос и политика идентичности - Алексей Ильич Миллер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
845
Максимович М. О правописаніи Малороссійскаго языка: письмо къ Основьяненку // Історія українського правопису XVI–XX століття: Хрестоматія. Київ, 2004. С. 88–106 (цит на. с. 91; взято из кн.: Максимович М.А. Собраніе сочиненій. Київ, 1880. Т. III. С. 312–328).
846
Piu kopy kazok. Napysau Spirydon Ostaszewski dla wesołoho Mira. WilNo. Drukiem T. Glucksberga. Księgarnia i typografa szkół biał. Naukowego okręgu. 1850.
847
См.: Pieśni Antoniego Szaszkiewicza wraz z jego życiorysem wydał Stefan Buszczyński. Kraków, 1890. О нем см., в частности: Франко І. Король балагулів. Антін Шашкевич і його українські вірші // Франко I. Зібрання творів у 50 т. Київ, 1982. Т. 35.
848
РГИА. Ф. 772 (Главное управление цензуры МНП). Оп. 1. Ч. 2. Ед. хр. 4840.
849
Токть С. Латиница или кириллица: проблема выбора шрифта в белорусском национальном движении во второй половине XIX – начале XX века // Ab Imperio. 2005. № 2.
850
В 1862–1863 гг. Новицкий сыграл важную роль и в подготовке известного циркуляра Валуева о запрете популярных изданий на малорусском наречии.
851
Азбука упоминается в переписке попечителя округа с Министерством народного просвещения. См.: ЦДИА Украины. Ф. 707 (Канцелярия попечителя Киевского учебного округа). Оп. 261. Ед. хр. 7. Л. 3.
852
ЦДИА Украины. Ф. 707. Оп. 261. Ед. хр. 7. Л.1–1об.
853
ЦДИА Украины. Ф. 707. Оп. 261. Ед. хр. 7. Л. Зоб., 7, 7об.
854
Об этом, со ссылкой на министра внутренних дел Валуева, писал председателю Цензурного комитета барону А.П. Николаи летом 1861 г. министр народного просвещения Путятин (ЦДИА Украины. Ф. 707. Оп. 261. Ед. хр. 7. Л. 5). О дискуссиях по поводу статуса украинского языка см. также: Миллер А. Украинский вопрос… С. 63–110, а также: Vulpius R. Language Policy in the Russian Empire: A Case of Translation of the Bible into Ukrainian, 1860–1906 // Ab Imperio. 2005. № 2 (forthcoming).
855
Об этом см., в частности: Німчук В. Українські переклади Святого письма // Das Ukrainische als Kirchensprache. Українська мова в церквах / M. Moser (Hrsg.). Wien, 2005. С. 26–27.
856
О пропагандистской деятельности руководства восстания см.: Jaegerm M. Działalność propagandowo-informacyjna władz powstrańczych (1794, 1830–1831, 1863–1864). Lublin, 2002. S. 181–189.
857
Зайцев В.М. Социально-сословный состав участников восстания 1863 г. (Опыт статистического анализа). М., 1973. С. 205.
858
В 1861 г. в Могилеве вышла брошюра «Бяседа старога вольніка з новымі пра іхняе дзела» (Б. м., [1861]. 31 c.), подробнее см.: Токть С. Латиница или кириллица: проблема выбора шрифта в белорусском национальном движении во второй половине XIX – начале XX века // Ab Imperio. 2005. № 2.
859
Knight N. "Grigor’ev in Orenburg, 1851–1862: Russian Orientalism in the Service of Empire?" // Slavic Review. Washington, 2000. Vol. 59. No. 1. P. 74–100.
860
О ситуации в Волго-Камском регионе см.: Dowler W. Classroom and Empire: The Politics of Schooling Russia’s Eastern Nationalities, 1860–1917. Toronto: McGill-Queen’s UP, 2001; Geraci R.P. Window to the East. National and Imperial Identities in Late Tsarist Russia. Ithaca, L.: Cornell UP, 2001; Werth P.W. At the Margins of Orthodoxy. Mission, Governance, and Confessional Politics in Russia’s Volga-Kama Region, 1827–1905. Ithaca, L.: Cornell UP, 2001.
861
Обзор процесса постепенной «фонетизации» орфографии с собственно филологической перспективы см.: Німчук В. Переднє слово // Історія українського правопису XVI–XX століття: Хрестоматія. Київ, 2004. С. 6–9; Гузар О.В. Правописна система Галичини другої половини XIX – початку XX ст. Львів, 1994. С. 9–15.
862
Тексты обоих документов см. на с. 279–281 этого издания.
863
РГИА. Ф. 776. Оп. 11. Ед. хр. 61а. Л. 41об.
864
Из выводов комиссии «Для пресечения украинофильской пропаганды» (1875): «Воспретить в Империи печатание, на том же наречии, каких бы то ни было оригинальных произведений или переводов, за исключением исторических памятников, но с тем, чтобы и эти последние, если принадлежат к устной народной словестности (каковы песни, сказки, пословицы), издаваемы были без отступления от общерусской орфографии» (т. е. не печатались так называемой «кулишовкою»).
865
«Правопись, що тут виложена, є в головних точках фонетична, бо вона має за основу правило: Пиши, як правильно говориться. Правильно говорити значить обминати в мові всякі місцеві (нарічеві) властивості». Цит. по: Смаль-Стоцький С., Гартнер Ф. Руска граматика // Історія українського правопису XVI–XX століття: Хрестоматія. Київ, 2004. С. 106–122 (первоиздание: Львів, 1893). О роли Министерства образования в утверждении фонетического правописания в Галиции см.: Гузар О.В. Правописна система Галичини другої половини XIX – початку XX ст. Львів, 1994. С. 9–15.
866
Это требование прозвучало также в проекте Й. Иречека. Первым изданием с использованием «драгомановки» стал «Кобзарь» Шевченко (Женева, 1878; второе издание – 1881); отличительный признак орфографии Драгоманова – использование в кириллице знака j для передачи йотированных гласных я, ю, є, ї – ja, jу, jе, jі.
867
Драгоманов М. В справі реформи нашоji правописі… С. 166.
868
Так, в переписке с М. Павликом (членом Научного общества им. Шевченко и его библиотекарем, соредактором ежемесячника «Громадський друг», позже соредактором женевской «Громады»), начиная с 1879 г., использована комбинированная латиница (подробнее см.: Сімович В. Правописні системи М. Драгоманова… С. 16(158)); в издании «Марии» (1882) – польская в своей основе; в «Письме в редакцию "Pracy"» (1882) – смешанная польско-чешская (см.: Драгоманов М. Листи до Ів. Франка і инших: 1887–1895. Львів, 1908. С. 4–11).
869
См.: Чудацькі думки про украйінску національну справу, написав Михайло Драгоманов, друге виданє. Львів, 1892. С. 280.
870
Чудацькі думки про украйінску
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова
-
Гость Ёжик17 сентябрь 22:17 Мне понравилось! Короткая симпатичная история любви, достойные герои, умные, красивые, притягательные. Надоели уже туповатые... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
-
Римма15 сентябрь 19:15 Господи... Три класса образования. Моя восьмилетняя внучка пишет грамотнее.... Красавица для Монстра - Слава Гор