Украинский вопрос и политика идентичности - Алексей Ильич Миллер
Книгу Украинский вопрос и политика идентичности - Алексей Ильич Миллер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
804
См.: Martin T. The Affirmative Action Empire…
805
Статья написана совместно с Оксаной Остапчук. Впервые опубликована: Славяноведение. 2006. № 5.
806
Fishman J.A. Language and Ethnicity: The View from Within // The Handbook of Sociolinguistics / Ed. by F. Coulmas. Cambridge, MA: Blackwell Publishers, 1997. P. 339.
807
Здесь и далее термины «русин», «русинский» и т. п. употребляются в соответствии с общепринятой в XIX в. практикой и относятся ко всему украинскому населению западных регионов; не смешивать с современным этнонимом «русин».
808
Более подробно о том, что процессы формирования идентичностей и лояльностей в соседних континентальных империях следует анализировать не в рамках отдельных империй, но в рамках своеобразной макросистемы континентальных империй, см.: Миллер А. Империя Романовых и национализм. М.: Новое литературное обозрение, 2009. Гл. 1; а также Miller A. The Value and the Limits of Comparative Approach to the History of Contiguous Empires on the European Periphery // Imperiology: From Empirical Knowledge to Discussing the Russian Empire / Ed. by Matsuzato. Sapporo. 2006. P. 11–24. Рассмариваемый в этой статье сюжет может служить образцовой иллюстрацией этого тезиса.
809
Авторы этой статьи, каждый со своей перспективы историка (А. Миллер) и филолога (О. Остапчук), не раз обращались к изучению названных сюжетов: см. первую часть этой книги – «Украинский вопрос в политике властей и русском общественном мнении второй половины XIX века»; Миллер А. Язык, идентичность и лояльность в политике властей Российской империи / Россия и Балтия. Остзейские губернии и Северо-Западный край в политике реформ Российской империи. 2-я половина XVIII – XX в. М.: ИВИ РАН, 2004. С. 142–155; Остапчук О. Фактор полилингвизма в истории украинского литературного языка // Славянский вестник. Вып. 2. М., 2004. С. 257–269.
810
См., например, лингвистический анализ памятников XVII–XVIII вв.: Маліневська Н. Фонетична система української мови XVII – початку XVIII ст. і латинська графіка. Olomouc, 2005.
811
Об этом см.: Софронова Л. Функция границы в формировании украинской культуры XVII–XVIII веков // Россия – Украина: история взаимоотношений. М., 1997. С. 101–113; о языковом аспекте см.: Brogi Bercoff G. Plurilinguism in Russia and in the Ruthenian Lands in the Seventeenth and Eighteenth Centuries. The Case of Stefan Javors’kyj // Speculum Slavie Orientalis: Muscovy, Ruthenia and Lithuania in the Late Middle Ages. Moscow: Novoe izdatel’stvo, 2005. (UCLA Slavic Studies. New Series. Vol. IV). P. 9–20.
812
Об этом см.: Moser M. Das Ukrainische im Gebrauch der griechisch-katholischen Kirchein Galizien (1772–1859) // Das Ukrainische als Kirchensprache. Українська мова в церквах / M. Moser (Hrsg.). Wien, 2005. С. 232; о переводе униатских литургических текстов на латиницу как части культурной полонизации в более ранний период см.: Bolek A. Polska grafika w XVII-wiecznych unickich tekstach liturgicznych (na przykładzie Ecphonemat P. Ohilewicza) (доклад на VI Международном конгрессе украинистов, Донецк, 28.06–01.07.2005).
813
См. фрагмент из хозяйственного справочника И. Ленкевича с параллельным текстом на кириллице и латинице: Ісаєвич Я. Українське книговидання: витоки, розвиток, проблеми. Львів, 2002. С. 394.
814
См. тексты конца XVIII в.: Novem puncta interrogatoria ("Czi maje szije szelo urbariu? Koli maje, jaka je i od kotroho csaszu pocsala sza?") и Fassiones colonorum possessionis Bubbiliska (1773) ("Kaszdy (kazsdy) kmity u zimi, u oszeny, u jaru muszit odrobiti dva dni panszc(s)ini kaz(s)doho tezsnya") в сб. «Выборъ изъ старого руського письменства Подкарпатя (отъ найдавнѣйшихъ початковъ до середины XIX в.)» (сост. Н. Лелекач и М. Грига), Унгваръ, 1943. Сборник открывает таблица соответствий знаков в кириллице, «гражданке» и латинице (напр., ж = ž; s = dz; і, ї = i; oy = у = u; x = ch; ы = y; ять – ji, i, ĕ).
815
Текст из собрания Do Mieszkańców Gubernii Nowo Rossyjskich (с. 103–214). Biblioteka Książąt Czartoryskich, zbiór 3940 IV. Материалы предоставлены др. Артуром Чесаком из Кракова.
816
В частности, он ввел особый знак для обозначения звука средней артикуляции между е и и ("aby pokazać różnicę w wymawianiu języka"): Ukrainky z nutoju Tymka Padurry. Warszawa, 1844. S. 125–126.
817
Wacław z Oleska. Pieśni polskie i ruskie ludu galicyjskiego. We Lwowie, 1833.
818
Подробнее об этом: Токть С. Латиница или кириллица: проблема выбора шрифта в белорусском национальном движении во второй половине XIX – начале XX века // Ab Imperio. 2005. № 2.
819
Речь идет о текстах: O wprowadzeniu abecadła polskiego do piśmiennictwa ruskiego (1834) // Rozmaitości. No. 29 и Ruskoje wesile opysanoje czerez J. Łozińskoho (Przemyśl, 1835), где призыв "brać język z ust ludu prostego" сочетается с принципом «писати так, як загально вимовляється»: см. Худаш М.Л. Алфавітно-правописні принципи Йосипа Лозинського // Лозинський Й. Українське весілля. Київ, 1992. Он известен также как автор одной из первых грамматик украинского языка – Gramatyka języka ruskiego (małoruskiego), 1846. Позже Лозинский отходит от идей латинизации украинского письма, о чем свидетельствует его более поздняя статья «О образованю языка руского» (1850) и деятельность в составе комиссии по разбору проекта Иречека.
820
Цит. по: Франко І. Азбучна війна в Галичині 1859 р. // İсторія українського правопису XVI–XX століття. Хрестоматія. Київ, 2004. С. 210; полностью статью см.: Записки Наукового Товариства ім. Шевченка. 1913. Т. 114. Кн. 2. С. 81–116; Т. 115. Кн. 3. С. 131–153; Т. 116. Кн. 4. С. 87–125.
821
Цит. по: Шашкевич М. Рускоє весілє описаноє через І. Лозіньского в Перемишли – в типографіи владичній гр. кат. 1835 // İсторія українського правопису XVI–XX століття. Хрестоматія. Київ, 2004. С. 64–68; опубликовано впервые в: Русалка Дністровая. Будим, 1837. С. 130–133; ср. также: Lewicki J. Odpowiedź na zdanie o wprowadzeniu Abecadła polskiego do piśmiennnictwa ruskiego w Przemyślu 1835; Шашкевич
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова
-
Гость Ёжик17 сентябрь 22:17 Мне понравилось! Короткая симпатичная история любви, достойные герои, умные, красивые, притягательные. Надоели уже туповатые... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
-
Римма15 сентябрь 19:15 Господи... Три класса образования. Моя восьмилетняя внучка пишет грамотнее.... Красавица для Монстра - Слава Гор