KnigkinDom.org» » »📕 Избранные произведения писателей Южной Азии - Такажи Шивасанкара Пиллэ

Избранные произведения писателей Южной Азии - Такажи Шивасанкара Пиллэ

Книгу Избранные произведения писателей Южной Азии - Такажи Шивасанкара Пиллэ читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Карма — принцип воздаяния за содеянное в прошлых существованиях.

55

Сетх — член касты ростовщиков; купец, банкир, промышленник.

56

Хузур — господин; почтительное обращение.

57

Сахиб — господин, хозяин.

58

Сар — господин (искаж. англ. «сэр»).

59

Амма (букв.: мать) — вежливое обращение к женщине.

60

Пурам — праздник в честь бога Шивы.

61

Вешти — кусок ткани, оборачиваемый вокруг бедер, мужская одежда.

62

Пондишери — город в Тамилнаде.

63

«Митхун» — фрагмент настенной резьбы в храмах Кхаджурахо (XI—XII вв.), изображающий любовную позу.

64

Дивали — праздник огней, посвященный богине богатства, покровительнице купцов и банкиров — Лакшми.

65

Душера (Дасара) — праздник в честь богини Дурги.

66

Мокша — избавление от последующих перерождений.

67

Шах Джахан (год рождения неизвестен — ум. в 1666 г.) — император из династии Великих Моголов. По его приказу в честь его любимой жены Мумтаз был сооружен прекрасный мавзолей — Тадж-Махал.

68

Кирти в переводе с хинди означает «известная», «замечательная», «примечательная», «необычайная».

69

Джагдамба — одно из наиболее древних имен богини Дурги.

70

Нарайан в переводе с хинди означает «бог», «божество».

71

Настоянная на этих плодах вода становится темно-коричневой.

72

Пайса — мелкая монета, 1/100 рупии.

73

Багхбонди — распространенная в Бенгалии настольная игра.

74

Мошай — господин, также почтительная приставка, присоединяемая к имени индуса.

75

Шурен Банрудже (Шурендронатх Бондопаддхай; 1848—1925) известный бенгальский оратор и общественный деятель, один из руководителей движения против первого раздела Бенгалии, осуществленного английской колониальной администрацией в 1905 г.

76

Свадеши — одна из форм антиимпериалистического движения в Индии, направленная на поощрение производства национальных товаров.

77

Ошшиникумар Дотто (1853—1923) — известный восточнобенгальский политический деятель, активный участник движения против первого раздела Бенгалии.

78

Заминдар — землевладелец, помещик.

79

Талукдар — владелец крупного земельного участка.

80

Шлока — двустишие на санскрите.

81

«Амару-сатака» — поэма эротического содержания, приписываемая радже Амару либо философу Шанкару.

82

Мауляви — образованный мусульманин, мусульманский ученый, знаток арабского и персидского языков.

83

Бейт — двустишие на арабском или персидском языке.

84

Лишь соловей способен оценить красоту розы… (перс.)

85

Человеку ныне нужен человек… (урду.)

86

Ом — символическое обозначение высшей божественной сущности.

87

Читторонджон Гухо — один из лидеров движения свадеши.

88

На овеваемом легким ветерком берегу Джамны живет в лесу бог Кришна. Пышногрудые пастушки… (санск.)

89

Бабу — господин (обращение).

90

Картик — месяц бенгальского календаря (октябрь — ноябрь).

91

Чадор — широкий шарф, часть мужской одежды.

92

Гаруда — в индийской мифологии царь птиц.

93

Ман — единица веса, разная в разных областях Индии. Здесь — около килограмма.

94

Итли — сладости, приготовляемые на пару.

95

У тамилов принято украшать землю перед дверью узорами из цветного порошка.

96

Искаженное government (англ.), то есть правительство.

97

Этот рассказ написан Джеякантаном в то время, когда закон об установлении пенсий семьям погибших патриотов еще не был принят правительством Индии.

98

Намек на героиню панджабской народной поэмы «Сохни и Махинвал», которая каждую ночь переплывала реку Чхенаб, чтобы встретиться со своим возлюбленным.

99

Канот-плейс — площадь в Новом Дели, деловой и торговый центр.

100

Резервный банк — один из крупнейших банков Индии.

101

Тилак — здесь: ритуальный знак, свидетельствующий об участии в религиозном обряде.

102

«Гейлорд», «Волга» — рестораны в Дели.

103

Патил — деревенский староста.

104

Шер (сер) — мера веса от 600 г до 1 кг.

105

Дистрикт — единица административного деления в Индии, округ.

106

Марути — одно из имен индуистского бога ветра.

107

Цирюльники принадлежат к одной из самых низших каст в Индии, и ремесло их считается презренным.

108

Упоминание об отце в таком контексте воспринимается индийцами как грубая ругань.

109

Кулкарни — сборщик налогов.

110

От английского слова «collector»; здесь: мелкий чиновник.

111

Мне все равно, я буду жить в моих грезах, это мой собственный мир, и мне предназначено в нем жить. Я не готов отдать приказание о его разрушении (англ.).

112

Играющий на свирели — эпитет Кришны, одного из наиболее почитаемых аватар бога Вишну — хранителя вселенной (аватара — «нисхождение» Вишну в разных обликах на землю ради ее спасения).

113

Сант — индусский святой.

114

Вайдья — врач, лечащий средствами традиционной индийской медицины.

115

Мохенджо-даро — древнейшая цивилизация на территории Индии, относящаяся к III—II тысячелетиям до н. э.

116

Кангра — горная область на севере Индии, известная своеобразным искусством.

117

Ришватпура — район Лахора. «Ришват» в переводе с урду — «взятка».

118

То есть до раздела Индии на две страны.

119

Миян-джи — почтительное обращение к мусульманину.

120

Пахлаван — почетное звание опытного, заслуженного борца, обычно уже имеющего учеников.

1 ... 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия12 ноябрь 19:36 Милый, добрый,  немного наивный .. читать приятно)... Обмануть судьбу - Джулия Тиммон
  2. Гость Юлия Гость Юлия11 ноябрь 09:30 О, роман что надо!   ... Не отпускай моей руки - Люси Эллис
  3. Гость Юлия Гость Юлия10 ноябрь 17:15 Вот роман то, что надо!)... Продлить наше счастье - Мелани Милберн
Все комметарии
Новое в блоге