Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы
Книгу Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А.С.: Интересно, а почему ты тогда перевел как «боевой дух», а не как: «Если идет сражение и победа затягивается, солдаты деморализуются и их клинки затупляются? Это общепринятая аллегория, да?
В.Б.: Это общепринятая аллегория, и здесь смысл именно в том, что это Ян и Инь. То есть Ян, «явный» перевод означал бы, соответственно, «зазубрится оружие и затупятся клинки» буквально. Но это буквальный перевод. Это как перевести «Инь – Ян» как «теневой склон холма».
А.С.: Понятно.
В.Б.: А здесь идет речь о том, что клинки, конечно же, затупятся, оружие, конечно же, зазубрится в результате неумелых или несвоевременных действий. И поэтому войска падут духом. И дальше он говорит: «…если при этом штурмовать крепость, то силы истощатся…» То есть я так понимаю, что при нарушении этого баланса, если вы еще натыкаетесь на крепкое противостояние, то возникает очень плохая ситуация. И дальше: «…если надолго оставить войска на постой под открытым небом», то есть в поле, видимо, под палящим солнцем, без какого-то подготовленного лагеря, «то государственных средств на снабжение такого бивака не будет…» И подводит итоги: «воистину, деморализация войск…» – то есть затупившиеся клинки – «истощение сил и исчерпание денежных средств приводит к тому, что чжухоу, воспользовавшись слабостью государства, поднимут мятеж». И пусть даже в государстве и будут какие-то мудрецы, но и они не смогут устранить последствия такого мятежа. «Поэтому известно, что скоротечная и грубая война лучше затянутой и искусной». Прямо говоря, быстро продавили и достигли успехов – лучше, чем искусно воевать, но тянуть время. Я обозначил это «как война на истощение».
А.С.: Да-да. Посмотрим, что получается: на самом деле мы эту часть уже обсудили. (Смеется.)
И можно отметить вот какой нюанс. Я вот не очень помню, как в переводе Башкеева, но в переводе Ян Хиншуна Дао дэ цзин идет двумя абзацами практически любой чжан, или иногда тремя абзацами. То есть первый абзац – это то, что нужно сделать, чтобы реализовать ни дань 逆丹. То есть реализовать правильную алхимию, стать сянем 仙, стать бессмертным. Вторая часть – если ты не смог стать совершенномудрым мужем, то ты можешь стать благородным мужем, то есть можешь стать правителем. Для этого надо сделать так, так, так и так. Но если ты не можешь сделать это, то ты хотя бы должен остаться нормальным человеком. (Смеется.) Это третья часть, она не везде присутствует, он чаще как раз сравнивает Небо и государство. Небо и государство. И вот здесь тоже две части. Первой части было бы достаточно, но автор усугубляет ее второй частью, говоря и про мятеж, и про достаточность, и про время, про то, что нельзя затягивать, потому что все это приводит к потере средств. А потеря средств приведет не только к потере духа, но и к тому, что воины, которые воюют за плату, наемники будут поднимать мятеж, потому что им нужны деньги. А помимо этого им еще нужно мародерствовать, город на разграбление получить или чужую армию. Никакие мудрецы не удержат их от бунта, потому что если вот эти приглашенные чжухоу, которые являются политической властью, увидят, что правитель не справляется, то они могут тоже способствовать мятежу для смены власти.
В.Б.: Да, именно об этом, видимо, и говорится в трактате. И дальше Сунь-цзы делает такой вывод:
«Не бывает так, что война была затянута и при этом выгодна государству, поэтому тот, кто не знает сполна всего вреда на все его задействованные войска, не может познать сполна и всю выгоду от их применения». То есть я так понимаю, он имеет в виду, что нужно учесть все возможные трудности заранее и подготовиться к ним, и только тогда ты получишь результат. Я правильно понимаю?
А.С.: Безусловно, потому что, например, у тебя какие-то войска делают прорыв. И им удается продавливать силы противника. Но. Чем дальше твои войска наступают, тем больше они удаляются от тылов, от снабжения, от питания, от врачей. И поэтому в какой-то момент нужно с пониманием полководца остановиться и, может быть, даже сдать назад. Отдать некоторые захваченные позиции. Захваченные позиции, они дают дух, а «вернуться назад» – дает оборону. И поэтому «тот, кто не знает сполна всего вреда от ведения войны, не может узнать сполна и всю выгоду от войны». То есть выгода может быть именно в том, чтобы отступить, но удержать линию обороны. Выгода может быть в том, чтобы нанести какой-то удар и прорваться, подняв дух войск. И это тоже баланс.
В.Б.: Баланс легкого и тяжелого, по сути дела, да?
А.С.: Да-да-да-да.
В.Б.: И вот поэтому Сунь-цзы, как бы резюмирует дальше: «…тот, кто хорош в ведении войны, призвав однажды больше людей, больше не регистрирует и по три раза не грузит провиант…» Имеется в виду, что если один раз загрузил, то больше не требует заново. «…Получает снабжение из своего государства, а провиант же забирает у врага. Поэтому у него достаточно провизии для снабжения своих солдат…» Это вот интересный поворот. Я долго над ним думал и предполагаю, что он уже ссылается на политическое состояние того времени, ведь было много разных государств. Этот период даже еще не Чжаньго [«воюющих царств», 453–221 гг. до н. э.], а Чуньцю [«весен и осеней» 771–453 гг. до н. э.]. И было очень дробное деление на различные малые государства. Порой было просто выгоднее, действительно, использовать в качестве снабжения какие-то опорные пункты, а не бежать к себе в столицу…
А.С.: Здесь какой еще момент: в те времена сражение велось одним днем. То есть это не Сталинградская битва, это не Курская дуга. Так как основной боевой силой был человек и сражались в основном боевыми порядками, то сражение шло одним днем. И поэтому очень важная часть – это то, что во время введения сражения ты должен не только побеждать живую силу противника, а ты должен захватывать его провиант, его запасы вооружения. Потому что, как здесь сказано, «один раз погрузили и хватит, остальное заберем у врага». Понимаешь, то есть вот Сунь-цзы опять же говорит о том, что, когда фактически полководец планирует сражение, штурм, нападение, он должен планировать не только то, как совершить прорыв и уничтожить боевую силу врага. Он также должен смотреть, а защищены ли фланги? А
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Kelly11 июль 05:50 Хорошо написанная книга, каждая глава читалась взахлёб. Всё описано так ярко: образы, чувства, страх, неизбежность, словно я сама... Не говори никому. Реальная история сестер, выросших с матерью-убийцей - Грегг Олсен
-
Аноним09 июль 05:35 Главная героиня- Странная баба, со всеми переспала. Сосед. Татьяна Шумакова.... Сосед - Татьяна Александровна Шумкова
-
ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев