Твоя последняя ложь - Мэри Кубика
Книгу Твоя последняя ложь - Мэри Кубика читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
50 статутных миль в час – чуть больше 80 км/ч.
4
КТ – компьютерная томография.
5
«Синий код» (англ. Code Blue) – кодовая фраза, которая при объявлении по больничной системе громкой связи означает, что жизни кому-то из пациентов угрожает непосредственная опасность (например, в случае остановки сердца) и требуется срочная реанимация. Некогда такая кодовая система вводилась для того, чтобы лишний раз не волновать пациентов и посетителей, но теперь значения подобных кодов хорошо известны практически каждому.
6
Лайнбекер – игрок линии защиты в американском футболе. Одно из основных требований к таким игрокам – внушительные габариты и вес.
7
«Чикаго Блэкхокс» – профессиональный американский хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге.
8
Ремесленный стиль в американской архитектуре, характерный для первой трети XX в., отличается достаточной простотой и строгостью оформительских решений (особенно по сравнению с вычурностью распространенной на тот момент викторианской архитектуры) и более широким применением дерева в сочетании с камнем.
9
Семь фунтов и восемь унций – 3,4 кг, вполне среднестатистический вес новорожденного младенца.
10
«Лаки Чармс» (англ. Lucky Charms) – марка детских сухих завтраков в виде глазированных фигурок-«талисманов».
11
«Макс и Руби» – канадский детский мультсериал про приключения двух кроликов Макса и Руби, братика и сестрички; «Любопытный Джордж» – американский приключенческий мультфильм про обезьянку Джорджа, поставленный по книгам Ханса Аугусто Рея и Маргрет Рей.
12
Сент-Хеленс – активный стратовулкан высотой 2549 м над уровнем моря, расположенный в округе Скамания шт. Вашингтон, США, в 154 км к югу от Сиэтла и в 85 км к северу от города Портленд.
13
«Саймон-простофиля» (англ. Simple Simon) – старинный английский детский стишок, впервые опубликованный в 1764 г.
14
«Саймон» – одна из самых популярных электронных игрушек конца 1970-х и начала 1980-х гг., направленная на развитие и тренировку памяти и скорости реакции. Внешне представляет собой круглый диск с четырьмя большими разноцветными кнопками-панелями, издающими разные звуки. Задача игры – воспроизвести продемонстрированную игроку последовательность световых вспышек и звуков.
15
Венти (venti – «двадцать» в переводе с итальянского) – двадцатиунциевая порция кофе, самая большая в «Старбаксе» (591 мл). Впрочем, в упомянутой сети есть одноразовые стаканы и еще бо'льших размеров, «Трента» – 30 унций, но этот объем предназначен только для холодных напитков.
16
Вообще-то правильное название этого представителя семейства трупиаловых – красноплечий желтушник или красноплечий трупиал, однако в Америке эту птицу принято именовать дроздом.
17
Клара припоминает забавный детский стишок английской поэтессы Валери Осборн, из которого большинство людей помнит лишь единственную фразу, да и то считая, что она совсем из другого стишка.
18
Икат – название специфического способа создания узора на ткани, который образуется за счет использования нитей с выборочным окрашиванием. Узор образуется только продольными (уточными) нитями, поперечные (основа) всегда однотонные.
19
Миз – госпожа; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины – как замужней, так и незамужней.
20
Имеется в виду дополнительная подушка сиденья, которая позволяет детям использовать штатные ремни безопасности автомобиля, в отличие от достаточно громоздкого детского кресла со спинкой, оборудованного собственными ремнями.
21
«Точка зрения» (англ. The View) – американское дневное ток-шоу, выходящее на телеканале Эй-би-си с 1997 г. по настоящее время. Задумывалось как развлекательная дневная телепрограмма, в которой несколько женщин-ведущих при участии звездных гостей обсуждают самые различные темы: от светских новостей до политических проблем.
22
Ортодонт – врач, занимающийся исправлением прикуса у взрослых и детей.
23
Имеется в виду известная сцена из американского эротического фильма «Непристойное предложение» (1993) в исполнении упомянутых актеров.
24
«Лопатоголовый» (англ. ShovelHead) – серия двигателей, ставившихся на мотоциклы «Харли-Дэвидсон» с 1966 по 1984 г. Названа так по форме клапанной крышки, в которой кто-то и вправду может увидеть перевернутую лопату. Движок был не слишком надежным, но для кого-то по-прежнему культовый.
25
Вообще-то не такой уж это и коротышка – 176–178 см. В качестве ориентира: 6 футов – 183 см.
26
«Холодное сердце» – полнометражный компьютерно-анимационный музыкальный фильм-сказка (2013).
27
«Баю-баюшки, луна!» – детская иллюстрированная книжка М. У. Браун и К. Хёрда – по мнению множества мам во всем мире, непостижимым образом настраивающая маленьких детей на сон.
28
Имеется в виду детская песенка про некую парочку (имена подставляются любые), которая сидит на дереве и целуется, причем последнее слово (K-I-S-S-I-N-G) произносится по буквам: «кей-ай-эс-эс-ай-эн-джи».
29
«Белые страницы» – справочник адресов и телефонов физических лиц (в отличие от «Желтых страниц», содержащих контактную информацию предприятий и организаций).
30
«Костко» (англ. Costco) – сеть магазинов мелкооптовой торговли вроде действующей в России «METRO».
31
Тако – лепешка с разнообразными начинками, популярное блюдо мексиканской кухни.
32
У нас обычно мирятся, сцепившись мизинцами, но во многих странах еще и клянутся. Сейчас эта клятва в основном детская, но в старину смысл был серьезней – нарушивший клятву рисковал остаться без пальца.
33
«Чикаго Кабз» – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Национальной конференции Главной лиги бейсбола.
34
«Остановка, падение и перекат» (англ. Stop, drop and roll) – простая техника пожарной безопасности, направленная на снижение тяжести ожоговых травм, которой обучают детей в школах и дошкольных образовательных учреждениях США и ряда иных англоязычных стран.
35
Имеется в виду квартал с трехзначными номерами домов, начинающимися на цифру 3 (300–399). Так в США указывается местоположение, когда по какими-либо причинам точный адрес нельзя выложить в открытый доступ.
36
Джолиет – город в штате Иллинойс, расположенный примерно в 60 км от Чикаго. Первое более или менее
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Наталья26 декабрь 09:04
Спасибо автору за такую прекрасную книгу! Перечитывала её несколько раз. Интересный сюжет, тщательно и с любовью прописанные...
Алета - Милена Завойчинская
-
Гость Татьяна25 декабрь 14:16
Спасибо. Интересно ...
Соблазн - Янка Рам
-
Ариэль летит24 декабрь 21:18
А в этой книге открываются такие интриги, такие глубины грязной политики, и как противостояние им- вечные светлые истины, такие,...
Сеятели ветра - Андрей Васильев
