"Современный зарубежный детектив-25". Компиляция. Книги 1-18 - Арнальдур Индридасон
Книгу "Современный зарубежный детектив-25". Компиляция. Книги 1-18 - Арнальдур Индридасон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
129
Редко (англ.).
130
Портовый Фьорд (исл. Hafnarfjörður) — третий по величине город в Исландии, расположен в 10 км от Рейкьявика на юго-западном побережье.
131
Я говорю, доброе утро! (англ.)
132
Да. Горстка одиночек вроде меня (англ.).
133
«Штормовая погода» (англ.) — песня, написанная в 1933 году Харальдом Арленом и Тэдом Кёлером и впервые исполненная Этель Уотерс. Впоследствии эту мелодию использовали Фрэнк Синатра, Клод Роджерс и другие.
134
Известная песня на слова исландского поэта Давида Стефанссона (1895–1964).
135
Цит. из: Исаия: Гл. 1:18.
136
23 декабря исландцы отмечают день смерти св. Торлака Торхаллссона, епископа в религиозном центре Скалхолт в 1178–1193 гг. В этот день устанавливается елка и совершаются последние рождественские закупки. На ужин подается самая простая еда.
137
Золотой водопад (исл. Gullfoss) и гейзер под названием Гейзер (исл. Geysir) — излюбленные места паломничества туристов.
138
Слова из стихотворения, которым открывается книга рождественских стихов и песен «Рождество приходит», выпущенная в 1932 г. и переизданная двадцать четыре раза. Стихотворение отражает атмосферу бедности, царившую в Исландии в 1930-е годы: «Каждый должен получить что-то приятное, по крайней мере, свечи и открытки».
139
Патриотическая исландская песня.
140
Поверь мне (англ.).
141
Сводник, сутенер (англ.).
142
Тинговый холм (исл. Þingholt) — один из районов Рейкьявика, примыкающий к так называемому Центральному кварталу.
143
Ручейная площадь (исл. Lækjartorg) — одна из центральных площадей в Рейкьявике.
144
Красное озеро (исл. Rauðavatn) находится недалеко от Рейкьявика.
145
Одна из точек воздействия в акупунктуре. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
146
Находится в г. Сан-Антонио, шт. Техас; военная база, штаб Пятой армии Сухопутных войск США. Форт назван в честь первого губернатора штата Техас С. Хьюстона. Здесь же в 1920-х гг. находилась первая авиационная часть Сухопутных войск.
147
Острая овощная паста «кимчи», одна из ключевых приправ, используемых в азиатской кухне.
148
Мексиканская водка из сока алоэ.
149
Большой красный (англ.).
150
Тако — мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из рубленого мяса, томатов, сыра, салатных листьев; подается с острым соусом.
151
Фрэнк Ллойд Райт (8 июня 1867 — 9 апреля 1959) — американский архитектор-новатор, оказавший огромное влияние на развитие западной архитектуры в первой половине XX века. Создатель «органической архитектуры» и пропагандист открытого плана.
152
Нью-эйдж — общее название совокупности различных мистических течений и движений, в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера. Также называемое движением «Новой эры», «Эрой Водолея» и «Новым веком», движение зародилось и сформировалось в XX веке. Достигло наибольшего расцвета на Западе в 1970-е годы.
153
Трипл-сек (фр. — «тройной сухой») — ликер с ароматом апельсина, похож на ликер «Кюрасао», но менее сладкий и не имеет цвета. Был изобретен в 1834 году Жан-Батистом Комбье в городе Сомюр. Ликер используется в приготовлении «Маргариты».
154
Мексиканский пирожок-тортилья с начинкой из сыра, говядины или курицы в остром томатном соусе с перцем.
155
Булочки, которые едят на Рождество.
156
Мариачи — один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки.
157
Гуантанамера — одна из самых известных кубинских патриотических песен. Написана на основе первых строф одноименной поэмы Хосе Марти — кубинского поэта и писателя XIX века, борца за освобождение Кубы от Испании.
158
Тортилья — лепешка из кукурузной или пшеничной муки со специями; основа некоторых мексиканских блюд.
159
Дороти Стюарт Хэмилл — американская фигуристка, бизнесмен и писательница и актриса, выступавшая в одиночном фигурном катании, олимпийская чемпионка (1976), чемпионка мира по фигурному катанию (1976), серебряный призер чемпионатов мира (1974, 1975), трехкратная чемпионка США (1974–1976). По сей день является легендой американского фигурного катания.
160
«Ирландский кофе» — алкогольный напиток из смеси ирландского виски и кофе с сахаром и сливками.
161
Жэцзян — провинция на востоке Китая.
162
Бывшая военная база в г. Сан-Франциско, место размещения штаба Шестой армии Сухопутных войск США. С 1994-го в составе Национальной зоны отдыха — парк «Золотые ворота». Практически полностью открыта для экскурсантов и является одной из наиболее посещаемых достопримечательностей города.
163
Битва за Аламо (23 февраля — 6 марта 1836) стала наиболее известной битвой Техасской революции.
164
День мертвых — праздник, посвященный памяти умерших, проходит ежегодно 1–2 ноября в Мексике.
165
«Счастливый час» — время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.
166
Киба-дачи (стойка всадника) — статичная боевая стойка. Присутствует во многих видах восточных боевых искусств. Название происходит из-за схожести положения человека в этой стойке и положения всадника, сидящего на лошади.
167
Йокнапатафа — вымышленный округ на юге США, в котором разворачиваются события большинства произведений Уильяма Фолкнера.
168
Тайцзицюань — буквально: «кулак Великого Предела»; китайское внутреннее боевое искусство, один из видов ушу. Популярно как оздоровительная гимнастика, но приставка «цюань» (кулак) подразумевает, что тайцзицюань — это боевое искусство.
169
Форт Сэм Хьюстон — комплекс учреждений, составляющих один из крупнейших сухопутных военно-медицинских центров США. Основан в 1876 году.
170
Формовая копчено-вареная говядина.
171
White — белый (англ.).
172
Бутерброд с мясом,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Ольга20 июнь 06:10
Давно так не смеялась! Книга замечательная. Отлично поднимает настроение. Большое спасибо автору. ...
Психолога вызывали? - Елена Саттэр
-
Magda18 июнь 00:44
Прелестно! Иронично, занимательно, очень смешно! ...
Развод по-драконьи - Ольга Олеговна Пашнина
-
Гость Любовь17 июнь 11:07
Прочитала залпом,интересный сюжет, захватывает с первых фраз.Чтение произведения доставило мне огромное удовольствие...
(Не)нужная жена дракона на вес золота - Татьяна Бэк
