"Современный зарубежный детектив-25". Компиляция. Книги 1-18 - Арнальдур Индридасон
Книгу "Современный зарубежный детектив-25". Компиляция. Книги 1-18 - Арнальдур Индридасон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
237
Парк аттракционов в Сан-Маркосе.
238
Традиционная музыка шотландско-ирландского происхождения.
239
Сеть однотипных отелей высокого класса.
240
Университет штата Техас.
241
Мост через водохранилище Леди Берд Лейк в центре Остина.
242
«Ангелы ада» — известная «команда» байкеров, мотоциклистов.
243
Запоминающее устройство с произвольным доступом (сокращённо ЗУПД) — один из видов памяти компьютера, позволяющий единовременно получить доступ к любой ячейке (всегда за одно и то же время, вне зависимости от расположения) по ее адресу на чтение или запись.
244
Название знаменитой песни Джимми Баффетта. Она была названа так в честь коктейля «Маргарита». В ней рассказывается о выпивке в Остине и потоке туристов Ки-Уэст (город на юге штата Флорида) почти два десятилетия назад.
245
Название песни Джимми Баффетта. Пират вспоминает прожитые сорок лет и размышляет о будущем.
246
Попугаеголовые — прозвище поклонников Джимми Баффетта.
247
Пуф с виниловым покрытием, набитый мелкими «бобами» (пластиковыми шариками), который принимает форму сидящего человека.
248
Первый музей современного искусства в штате Техас.
249
Американский музыкант, гитарист группы «Grateful Dead», основоположник психоделического рока на западном побережье США (1942–1995).
250
Персонаж комиксов, подруга Супермена.
251
Приспособление для ловли скота.
252
Товарный знак мужской парфюмерии фирмы «Эсти Лаудер»
253
Имеется в виду клуб НХЛ «Нью-Йорк Рейнджере» и финал хоккейного кубка Стэнли.
254
Кулинария (исп.).
255
Блюдо из жареных или вареных яиц, которое подается на кукурузной лепешке с острым томатным соусом (исп.).
256
«Клюв петуха», свежий соус из размельченных помидоров, лука и чили (исп.).
257
Фасоль, синонимы (исп.).
258
Транспортная компания Сан-Антонио.
259
Персонаж мультипликационного сериала «Симпсоны».
260
Сильное обезболивающее средство.
261
Художница, одна из наиболее известных представительниц современной живописи США.
262
Христо Явашев — американский скульптор и художник болгарского происхождения, прославившийся вместе со своей женой Жанной-Клод де Гийебон своими работами, в которых «упаковывал» различные объекты — от пишущей машинки и автомобиля до здания рейхстага и целого морского побережья.
263
Модельер, популярный в середине семидесятых годов, известны также созданные им духи.
264
Легкая хлопчатобумажная ткань, в полоску или клетку; используется для дамского и детского платья.
265
Тяжелый ботинок с рифленой подошвой и металлическим «стаканом»; обувь этой модели пользуется огромной популярностью.
266
Вид экспансивных пуль, конструкция которых предусматривает существенное увеличение диаметра при попадании в мягкие ткани с целью повышения поражающей способности.
267
Кот, отталкивающий персонаж рисованных комиксов.
268
Музыкальный инструмент, похожий на лютню.
269
Крестьянская еда из кусочков печени или сердца, приправленных чесноком, тмином, перцем и жаренных на вертеле или палочках.
270
Дом (фр., шутл.).
271
Антисептик, применяется для лечения поврежденной кожи.
272
Известный журналист, работающий в «Экспресс-ньюз», Сан-Антонио.
273
Юбка-штаны.
274
Какая крошка (исп.).
275
Панеттоне, панеттон — традиционный миланский рождественский пирог (итал.).
276
Военно-воздушная база США, расположенная в шести милях от Сан-Антонио.
277
Знаменитый американский преступник XIX века. Нередко Джесси Джеймс изображается как своего рода Робин Гуд Дикого Запада, грабивший богатых в пользу бедных, — однако это не соответствует действительности.
278
Владелец салуна, который называл себе «Законом Запада в Пекосе». Прославился тем, что вершил закон у себя в салуне.
279
Имеется в виду американский футбол.
280
Может, лучше говорить по-испански? (исп.).
281
Что прошло, то прошло (исп.).
282
Смесь шампанского с апельсиновым соком.
283
Вечнозеленое растение с розовыми или белыми цветами.
284
Блюдо испанской и мексиканской кухни; вид жаркого со специями.
285
Персонаж детской телепрограммы, мальчик с 48 веснушками — по одной на каждый штат.
286
Созвучно с grubber (англ.) — хапуга, рвач.
287
Сеть закусочных быстрого питания.
288
Фирменное круглое шоколадное мороженое на палочке, которое продается в «Дэйри куин».
289
Телевикторина, идет с 1974 года, на российском телевидении выходит под названием «Своя игра».
290
Телевизионная ведущая «Колеса Фортуны», российский вариант — «Поле чудес».
291
Сеть дешевых магазинов самообслуживания в Техасе.
292
Надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила.
293
Порода коров, первоначально разводившаяся в Англии, теперь преимущественно в США, в юго-западных штатах.
294
Национальный флаг Великобритании.
295
Известный американский джазовый музыкант, родившийся в Сан-Антонио.
296
Закусочное блюдо мексиканской кухни — чипсы тортийя, запеченные с сыром и перечным соусом. Подается со сметаной, овощами, оливками и соусом гуакамоле (авокадо
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Ольга20 июнь 06:10
Давно так не смеялась! Книга замечательная. Отлично поднимает настроение. Большое спасибо автору. ...
Психолога вызывали? - Елена Саттэр
-
Magda18 июнь 00:44
Прелестно! Иронично, занимательно, очень смешно! ...
Развод по-драконьи - Ольга Олеговна Пашнина
-
Гость Любовь17 июнь 11:07
Прочитала залпом,интересный сюжет, захватывает с первых фраз.Чтение произведения доставило мне огромное удовольствие...
(Не)нужная жена дракона на вес золота - Татьяна Бэк
