Холод в Берлине - Эуджен Овидиу Кирович
Книгу Холод в Берлине - Эуджен Овидиу Кирович читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Кто еще знал о ребенке, кроме вас и Дюплесси?
– Думаю, никто. Но погодите-ка… У нас есть французский врач. Герр Буше, Леонард Буше. Он осматривал ее несколько недель назад и подтвердил беременность.
А вот и информатор Тюльпанова: добропорядочный доктор Буше работает на Советы.
– Понятно. Пожалуйста, расскажите мне об Амалии. Какой она была?
– Ох, она была доброй и нежной, эта малышка! Как куколка. Весьма наивная в некоторых отношениях, но также очень стойкая. Ее старший брат Отто погиб в России в сорок третьем. И… – Она замолчала ненадолго и, глубоко вздохнув, продолжила: – Простите, герр Хубер, я не могу сейчас о ней говорить, тем более с вами. Ведь мы незнакомы.
– Ничего страшного.
Я записал свой адрес на визитке и отдал ей.
– Извините, фрау Вагнер, мне пора идти. Это мой берлинский адрес. Если что-нибудь случится или вам что-нибудь понадобится, пожалуйста, смело обращайтесь.
Когда я подошел к двери, она спросила:
– Те фотографии, которые вы мне показали… они точно настоящие?
– К сожалению, да. Я сделал их тем вечером.
– Как она умерла?
– Вероятно, ее задушили.
– Ее убил он?
– Я так не думаю.
– Тогда кто?
– Это я и пытаюсь выяснить. Вы можете показать мне ее комнату? Хотелось бы взглянуть. Всего на пару минут.
– Хорошо.
Я вышел в коридор, Вагнер последовала за мной.
– Следующая дверь. Моя комната в конце коридора. Она больше, но Амалия боялась спать там, где умерла ее тетя, поскольку верила в привидений.
Она открыла дверь и нащупала выключатель на стене слева. Зажегся свет.
– Прошу.
Я ступил в комнатку, почти все пространство которой заполняли огромная старомодная кровать с балдахином, терракотовая печь и такой же огромный шкаф: открытые дверцы обнажали его пустоту. В углу стоял туалетный столик с зеркалом.
Личные вещи Амалии выглядели так, словно ее смерть совершенно лишила их смысла. Теперь они представляли собой лабиринт, нагромождение загадок, которые могли таить в себе истину о жизни девушки. Все эти предметы – огромный гобелен с изображением Иисуса на Елеонской горе, старинные ножницы, висевшее над кроватью распятие, маленькие серебряные четки на ночном столике – теперь они стали лишь ребусами.
Я попытался представить, как утром того дня Амалия просыпается, садится за туалетный столик и расчесывает перед зеркалом волосы, мечтая о материнстве и будущем во Франции, и не подозревает, что проживает свой последний день на земле. Однако перед мысленным взором застыла эта темная, холодная комната, в которой каждая вещица и каждый предмет мебели превратились в одну лишь хрупкую скорлупу, после того как их хозяйка покинула это место навсегда.
Поблагодарив Вагнер, я откланялся. У подножия лестницы меня ждала старушка, окутанная ароматами кухни. Челюсть у нее двигалась так, словно она пережевывала огромную резинку.
– Мой муж погиб при пожаре, – сообщила она.
– Соболезную.
– Вы любите картофельный суп?
– Извините, но я не ем картошку. В детстве переел.
– Вас ждут на улице.
– Знаю, но все равно спасибо.
– Амалия ведь больше не вернется?
– Не думаю.
Наш автомобиль пересек границу британского сектора, проехал по широкому, обсаженному деревьями бульвару Курфюрстендамм с его ярко освещенными кафе и ресторанами, затем миновал остроконечную башню церкви Кайзера Вильгельма и наконец остановился перед отелем «Савой». Взглянув на часы, показывавшие десять минут девятого, я вышел из машины. Водитель, джи-ай из Ньюарка по имени Клиффорд, сообщил, что ему велели ждать меня на парковке.
Я неспешно выкурил сигарету, присматриваясь к гостям, которые стекались в отель отовсюду. Наконец появился Лейтон. Он тоже меня увидел и подошел. На нас были одинаковые костюмы, и я невольно подумал, что мы похожи на пару неловких пингвинов человеческого роста.
– Так-так-так, только взгляните, кто тут у нас. – Он пригладил свою седую шевелюру, взъерошенную ледяным ветром.
– Рад вас видеть, – отозвался я.
– Холодина какая, идемте внутрь.
Мы поднялись по ступеням, устланным красной ковровой дорожкой, и вошли в огромный банкетный зал, украшенный праздничными флажками и разноцветными воздушными шарами. За тремя с лишним десятками высоких столиков уже толпились люди, их отражения мелькали на полированном мраморном полу. Большинство были офицерами, многих сопровождали жены, а не молодые немки, с которыми они кутили вне службы.
Подцепив двумя пальцами бокалы с шампанским, которые на серебряном подносе разносил официант в белых перчатках, мы с Лейтоном отошли в тихий уголок, откуда могли обозревать весь зал.
– Я здесь исключительно для того, чтобы взглянуть на Белфорда, – сообщил я.
– Призрака «Омахи»? – улыбнулся Лейтон.
– Ладно, возможно, он все-таки не призрак.
– Возможно?
– Я еще его не встретил.
– Идемте, поздороваемся с Селли, нашим мастером разведки. Я рассказал ему о вас.
Мы подошли к столику, за которым собрались три высокопоставленных офицера лет под сорок, все рослые и статные, с одинаковыми тоненькими усиками. Двое поздоровались и сразу же ушли, в то время как полковник Селли пылко пожал мне руку и представился. Он держал сигарету большим и указательным пальцами, как денди Эдвардианской эпохи, а на лбу у него виднелся бледный шрам. После краткого обмена любезностями он внезапно спросил меня:
– Скажите, Джейкоб, вы читали «Утопию» Томаса Мора?
– Ну-ну, старина, оставьте беднягу в покое, – вмешался Лейтон.
– Все в порядке, – возразил я. – Вообще-то, да, читал.
– Замечательно. И каково ваше мнение? Это шутливая фантазия? Или смелый проект по исправлению общественных недугов?
Я пожал плечами:
– Честно говоря, прочитав книгу в старших классах, я не знал, что и думать.
Селли кивнул:
– Я лишь хотел услышать о вашем общем впечатлении. Вы помните, что на острове держали рабов?
– Верно. Кажется, преступников и всякий сброд.
– Не только. Некоторые добровольно соглашались на рабство, приехав на остров в поисках лучшей жизни. Я бы назвал это противоречием в терминах, Джейкоб: рабство в утопии.
– Согласен, похоже на противоречие.
– Впрочем, при более глубоком обдумывании, не совсем так. Позвольте объяснить…
– Ну вот, началось, – вздохнул Лейтон. – Мне нужен новый бокал.
– Когда создаете фантастический мир, – продолжал Селли, не обращая на него внимания, – вы, по сути, черпаете вдохновение из собственных грез, а значит, и из собственных страхов, ибо они сотканы из единого материала. Вот почему утопия одного человека может быть антиутопией другого. Как говорят китайцы, постель одна, да сны разные. Вы отправляетесь на поиски утопии, а в итоге соглашаетесь на жизнь в рабстве или в тюремной камере. Убежище легко превращается в тюрьму, едва вы расплачиваетесь за него свободой.
– Зачем вы мне все это рассказываете, полковник?
– Потому что ему нравится выносить людям мозг, вот почему, – ответил за него Лейтон. – Как и вашему товарищу Гарднеру, который, кстати, вон там. Они одного поля ягодки.
– Не слушайте его, – бросил Селли и обвел
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Евгения17 ноябрь 16:05
Читать интересно. Очень хороший перевод. ...
Знаки - Дэвид Бальдаччи
-
Юлианна16 ноябрь 23:06
Читаю эту книгу и хочется плакать. К сожалению, перевод сделан chatGPT или Google translator. Как иначе объяснить, что о докторе...
Тайна из тайн - Дэн Браун
-
Суржа16 ноябрь 18:25
Тыкнула, мыкнула- очередная безграмотная афторша. Нет в русском языке слова тыкнула, а есть слово ткнула. Учите русский язык и...
Развод. Просто уходи - Надежда Скай
