Тень моей сестры - Дженюари Гилкрист
Книгу Тень моей сестры - Дженюари Гилкрист читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А если не закончится? – Во рту у меня пересохло.
– Мне нечего предложить тебе, – покачал головой Джек. – Платье, которое на тебе надето, стоит больше, чем я зарабатываю за месяц. А может, и за год. Что я могу дать тебе?
А как же любовь, радость, защита? Разве это не имеет значения? Разве все это пустое? Может, кому-то и да, но для меня это было всем.
– Мне ничего не надо, кроме тебя, – сумела вымолвить я сквозь подступавшие к глазам слезы.
Джек издал сдавленный смешок.
– А когда нам нечем будет платить по счетам? Когда мы не сможем купить хлеба на обед? Что будет тогда?
– У меня есть платья, украшения. Мы сможем продать их…
– Этого мало, – покачал головой Джек. – Ты не знаешь, как тяжела жизнь. Она…
Я закрыла глаза. Сердце билось так сильно, что я не могла говорить. Так прошла минута, другая…
– Ты сможешь смотреть за лошадьми на ранчо. Там, где они не смогут нас отыскать. А я буду готовить, убирать, шить… Буду делать все, что потребуется. Главное, быть с тобой.
– Ты думаешь, они тебя отпустят? – спросил Джек, кивая в сторону дома.
Нет, уж они-то точно никуда меня не отпустят. Это я знала точно. Но как бы ни тяжела была реальная жизнь, она во сто крат лучше, чем та, которой я жила сейчас.
– Ты заслуживаешь лучшей участи, – продолжал Джек, стараясь не смотреть мне в глаза. – Ты заслуживаешь шелковых платьев и завтрака, подаваемого в постель, и ты не должна стирать руки до мозолей и думать о том, что мы будем есть завтра.
Горячие слезы брызнули у меня из глаз. Да, у меня были шелковые платья, украшения и кареты. Но ничего из этого мне не было нужно.
– Я заслуживаю этого, – произнесла я, прикасаясь губами к ямочке на шее Джека. – Пожалуйста, забери меня отсюда.
Какое блаженство я ощущала, когда его сильные руки, могущие согнуть подкову, прикасались ко мне с такой нежностью, словно я была бабочкой, сидящей на цветке! Джек обернулся ко мне, и в его пылающих глазах я увидела что-то, чему я не могла подобрать определения.
– Что я должен делать, когда ты говоришь мне такое? – спросил он. – Когда целуешь меня…
Да, я не знала жизни, но ответ на этот вопрос имелся у меня совершенно точно.
– Самому поцеловать меня.
Именно это он и сделал…
Глава 19
В столовой, где я завтракала со своим мужем, стояла гнетущая тишина. Три недели назад лорд Стэнли срочно уехал по делам в Нью-Йорк, а потом безо всякого предупреждения вернулся в Ньюпорт. Когда я увидела его сидящим на дальнем конце стола, сердце мое пропустило удар. В его отсутствие мне было легко убедить себя в том, что мое супружество – не более чем сон. Но теперь муж вернулся, и в реальности его существования не было никаких сомнений. Стэнли сидел, скрестив ноги, скрытый, за исключением кистей рук, за развернутой газетой. Когда я вошла, он не сдвинулся с места. Возможно, он знал, что это я, а возможно, ему просто было все равно.
– Доброе утро, лорд Стэнли, – произнесла я, подходя к столу.
Не опуская газеты, он буркнул что-то неопределенное.
Я положила себе на тарелку немного нарезанных ломтиками фруктов из миски, накрытой крышкой для защиты от вездесущих мух. Несмотря на ранний час, в столовой было душно, а фрукты, успевшие покрыться коричневым налетом, источали кислый запах.
Я уселась напротив Стэнли, глядя в окно, из которого открывался чудесный вид на сад. В летнем небе носились друг за другом ласточки. Свобода. Я стала замечать ее повсюду и с тоской думала о жизни, которую могла бы вести, если бы у меня хватило на то храбрости.
Сложив газету пополам, Стэнли взглянул на меня своими маленькими темными глазками.
– Ты, случайно, не падала с лестницы в Малибу?
Я недоуменно посмотрела на него, а в мозгу медленно, словно заржавленные шестеренки, проворачивались мысли. Была ли я в месте под названием Малибу? Неужели кто-то заметил что-то компрометирующее и донес на меня лорду Стэнли?
– Неужели трудно ответить на такой простой вопрос? – пролаял Стэнли. – Да или нет?
– Просто это как-то странно, Стэнли, – пробормотала я, пытаясь выдавить из себя улыбку. – Почему вы спрашиваете меня об этом?
– Я прочел статью, – снова раскрыл газету Стэнли.
Я затаила дыхание. Когда он начал читать, мимолетное чувство облегчения, которое я испытала, мгновенно испарилось.
На благотворительном обеде, организованном миссис Липер для сбора средств на нужды представителей коренного населения Америки, случилось досадное происшествие. По словам миссис Липер, одной гостье, настоящей английской леди, стало дурно от жары, и она упала с лестницы. Это случается с ней не впервые. Возможно, ей следует поменьше налегать на коктейли.
Сложив газету, Стэнли с нарочитой аккуратностью, призванной скрыть с трудом сдерживаемый гнев, положил ее на стол рядом со своей тарелкой. Смерив разделявшее нас расстояние, я покосилась на дверь. А где же слуги? Почему обычно полный жизни дом стал немым, как могила?
Достав из кармана пиджака сигару, Стэнли закурил ее прямо за столом. Его агрессивная невежливость могла означать лишь одно.
Первый выстрел сделан.
– Сдается, мою жену обвиняют в том, что она была пьяна. А тебе так не кажется? – тон Стэнли был столь же жестким, как и его взгляд.
Почему я не ответила: «Это была не я, Стэнли. Это была Виктория»? Ведь тогда все пошло бы совсем по-другому. Но к чему теперь об этом думать?
Промокнув рот шелковой салфеткой, я положила ее на колени и скрутила так, словно именно она причинила мне боль.
– Стэнли, – я сделала паузу чтобы прочистить горло, – я беспокоюсь за Викторию. Она никак не может привыкнуть к Америке.
– Что ты имеешь в виду?
– Мне кажется, что пришло время отправить ее домой, в Англию, – ответила я, продолжая крутить в руках салфетку.
Тогда мне казалось, что я сделала хитрый ход. Что после того, как я отправлю Викторию домой, мне будет легче избавиться от Стэнли. С того памятного вечера, когда Генри объявил о своей помолвке, Виктория превратилась в настоящее привидение. Я ожидала вспышки ярости, но ее спокойствие пугало меня гораздо сильнее. Она обрывала любую попытку заговорить о нем горьким смехом и издевательскими замечаниями. И это было продиктовано явно не заботой о Генри Роте! Но ее спокойствие было обманчивым, как затишье перед бурей.
Ничего не ответив, Стэнли продолжал сверлить меня изучающим взглядом, в то время как я, опустив глаза в тарелку, обдумывала следующую реплику.
Удар
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна26 апрель 15:52
Фигня. Ни о чем Фигня. Ни о чем. Манная каша, размазанная тонким слоем по тарелке...
Загадка тихого озера - Дарья Александровна Калинина
-
Гость Наталья24 апрель 05:50
Ну очень плохо. ...
Формула любви для Золушки - Елизавета Красильникова
-
Гость ольга21 апрель 05:48
очень интересный сюжет.красиво рассказанный.необычный и интригующий.дающий волю воображению.Читала с интересом...
В пламени дракона 2 - Элла Соловьева
