Когда лопата у могильщика ржавеет - Алан Брэдли
Книгу Когда лопата у могильщика ржавеет - Алан Брэдли читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Марш при встрече президента США. – Здесь и далее – примечания переводчика.
2
The Baby Duck – очень простая детская песенка.
3
Речь о событиях в романе «Здесь мертвецы под сводом спят».
4
«Уолсли Моторс» – в описываемое в романе время самый крупный производитель автомобилей в Великобритании. Существовал до 1975 года.
5
1-е Послание Тимофею 2:2, цит. по Синодальному переводу.
6
В. Шекспир, «Гамлет», акт 3, сцена 1, цит. по переводу М. Лозинского.
7
Найо Марш (1895–1982) – новозеландская писательница, автор детективных романов об инспекторе Родерике Аллейне.
8
Киоски Смита – сеть магазинчиков, продававших книги, газеты, канцелярские принадлежности и другие мелочи.
9
Недорогие практичные очки, которые Национальная служба здравоохранения выдавала бесплатно и тем самым сделала их массовыми в Великобритании. В то время далеко не каждый мог позволить себе визит к врачу и тем более очки.
10
Мистер Пиквик – персонаж романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», события которого разворачиваются в 1826–1827 годах, поэтому он никак не мог носить очки Национальной службы здравоохранения.
11
Флавия намекает на детскую народную английскую песню Polly, put the kettle on.
12
Сложный процент – это начисление процентов не только на начальную сумму, но и на процент, который уже накопился. Доггер показывает свою невероятную эрудированность.
13
Боб Крэтчит – персонаж «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса, очень прилежный клерк.
14
Moonflower – лунный цветок (пер. с английского).
15
Флавия имеет в виду Джейкоба Марли – персонажа «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса. Призрак Марли, бывший партнер Скруджа, скитался по земле в попытке искупить свои грехи.
16
Цитата из комической оперы «Терпение, или Невеста Банторна», музыка Артура Салливана на либретто У. Ш. Гилберта.
17
В 1953 году было отменено нормирование сахара, спустя почти 14 лет.
18
Just as I Am – христианский гимн, написанный британской поэтессой Шарлоттой Эллиот в 1835 году.
19
Флавия намекает на британскую пословицу «Чтобы узнать вкус пудинга, надо его отведать», то есть доказательством чего-то является его результат.
20
Двести пятнадцать градусов по Цельсию.
21
«Ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною» (Синодальный перевод).
22
Телевизионная испытательная таблица – изображение, которое в прежние времена показывали на экране перед началом и после окончания вещания, набор цветных полосок.
23
Стихотворение Роберта Браунинга «Как привезли добрую весть из Тента в Ахен», цит. по переводу М. Гутнера.
24
Доггер демонстрирует исключительную эрудицию. Обычно эти слова, формулировку Бритвы Оккама, приписывают францисканцу Уильяму Оккаму, но есть исследования, согласно которым Оккам никогда не писал эту фразу и на самом деле она принадлежит ирландскому философу Джону Панчу.
25
Рай – городок в Англии, в графстве Восточный Суссекс.
26
Исаия 43:1, цит. по Синодальному переводу Ветхого завета.
27
«Будь здоров(а)» по-немецки.
28
«Внимание, мой принц! Мне наносят ущерб!» (фр.).
29
У. Шекспир, «Гамлет», акт III, сцена 1, цит. по переводу М. Лозинского. Макс цитирует знаменитый монолог Гамлета.
30
Миссис Пармли и мисс Гуди делают отсылки к диснеевскому мультфильму «Пиноккио», вышедшему в 1940 году, где главного героя проглотил кит. Чтобы выбраться наружу, Пиноккио разводит в животе у кита костер.
31
Сэр Уильям Коннор (1909–1967) – знаменитый британский журналист, который вел колонку в Daily Mirror под псевдонимом Кассандра.
32
Карл имеет ввиду пятерку тайноискателей из серии детских детективов Энид Блайтон.
33
Специальное большое зеркало для гардеробных, которое крепилось между стойками и которое можно было наклонять в разные стороны.
34
Американская пословица, означающая: «Не ведись на обман». В США и Канаде в XIX – начале XX века существовали деревянные деньги, пятицентовики.
35
Сэр Ноэл Кауард (1899–1973) – британский драматург, режиссер и актер, который прославился в том числе своим стилем и эффектными жестами. Помимо творческой работы, во время Второй мировой войны работал на разведку.
36
Флавия, судя по всему, усложняет. Сержант, скорее всего, имел в виду тактический операционный центр – tactical operational centre по-английски.
37
Персонаж комикса «Властелины Вселенной».
38
Притчи 15:13, цит. по Синодальному переводу.
39
Эрудированная Флавия, видимо, намекает на травяную тетанию – болезнь, которой болеют коровы.
40
Бердкейдж-Уок – улица в центре Лондона недалеко от Букингемского дворца.
41
Столица Мьянмы (во времена Флавии эта страна называлась Бирма).
42
Улица в центре Лондона, известная своими магазинами мужской одежды.
43
Пип-пип (pip-pip) – разговорный вариант приветствия и прощания, использовавшийся представителями среднего и высшего класса в Великобритании в первой половине XX века. Происходит от имитации звука автомобильного гудка.
44
Флавия, по всей видимости, путает эриний – богинь мести, и мойр – богинь судьбы, прядущих
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин
-
Гость Татьяна30 июнь 08:13 Спасибо. Интересно ... Дерзкий - Мария Зайцева