KnigkinDom.org» » »📕 Лолита. Сценарий - Владимир Владимирович Набоков

Лолита. Сценарий - Владимир Владимирович Набоков

Книгу Лолита. Сценарий - Владимир Владимирович Набоков читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 56
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Заключительные строки «Лолиты» раскрывают спасительное значение покаянной «исповеди» героя, позволившей ему посредством искусства одолеть ложный порядок вещей и прервать дурную цепь повторений и заманчивых отражений, задуманных мелким бесом в обличье Куильти. Вот эти строки: «Но покуда у меня кровь играет еще в пишущей руке, ты останешься столь же неотъемлемой, как я, частью благословенной материи мира, и я в состоянии сноситься с тобой, хотя я в Нью-Йорке, а ты в Аляске».

Спустя три года после бегства Лолиты Гумберт экзаменует бердслейских студентов по литературе (аудитория 342). Вопрос: «Как Эдгар По определил поэтическое чувство?» – приводит в замешательство одного из студентов. Участливый однокашник передает ему записку с неполным и оттого неверным ответом: «Поэзия – это чувство интеллектуального блаженства»[76]. Замечательно, что после всех испытаний на внимательность читатель сценария (и зритель картины) в конце приглашается принять участие в настоящем экзамене по литературе, и этот последний тест призван открыть ему главную мысль всего произведения. Верный ответ остается за рамками сценария и картины: «Поэзия – это чувство Интеллектуального Блаженства в этом мире и Упование на Интеллектуальное Блаженство более высокого порядка в Мире Ином».

В романе нет такого эпизода, но он отбрасывает очень яркий свет на его финал, со словами о «спасении в искусстве» и «бессмертии», которыми автор наконец может поделиться со своим героем. «Говорю я о турах и ангелах, о тайне прочных пигментов, о предсказании в сонете, о спасении в искусстве. И это – единственное бессмертие, которое мы можем с тобой разделить, моя Лолита».

Сценарий «Лолиты» не переводился на русский язык до 2010 года, когда он был опубликован в нашем переводе в издательстве «Азбука-классика». Для настоящего издания в заново сверенный текст перевода внесены различные уточнения, расширены дополнительные материалы, составлены комментарии. Статья «Подробности картины» публикуется в новой редакции. Текст сценария и приводимые в Приложении архивные сцены из его первой большой версии содержат некоторые эпизоды, которые Набоков изначально предполагал включить в роман, но по тем или иным причинам этого не сделал. Одна из таких остроумных сцен – демонстрация только что приехавшему в Рамз-дэль Гумберту его жилища, накануне сгоревшего дотла из-за удара молнии. Сценарий дополняет роман и в последовательном развитии темы любовных отношений Эдгара По с юной Вирджинией Клемм. Хорошему читателю Набокова, привыкшему прослеживать в его книгах зарождение и развитие тех или иных идей, приемов и мотивов, это позднее авторское обращение к материалу своего самого известного романа доставит особое удовольствие. А хорошим исследователям не стоит напоминать, что игнорирование сценария «Лолиты» никоим образом не способствует серьезному изучению романа и выдвижению обоснованных и убедительных интерпретаций его замысла.

Перевод выполнен по изданию: Nabokov V. Novels 1955–1962 / Ed. by Brian Boyd. N. Y.: The Library of America, 1996.

Комментарии

С. 11. Ирвинг Пол Лазарь («Живчик») (1907–1993) – знаменитый американский импресарио, представлявший интересы многих известных актеров и писателей. Его клиентами были, среди прочих, Э. Хемингуэй, Т. Капоте, Т. Уильямс.

…письмо от господ Гарриса и Кубрика. – Джеймс Б. Гаррис (р. 1928) – американский сценарист, кинематографический постановщик, выпустивший в 1950–1960-х гг. совместно с американским и британским режиссером и сценаристом Стэнли Кубриком (1928–1999) несколько фильмов.

…приглашали меня в Голливуд сочинять сценарий. – Обдумывая поездку в Голливуд, Набоков составил для для себя и жены следующую заметку («Лос-Анджелес и проч.»): в ней восемь пунктов contra (с пошлыми вечеринками, сомнениями в способности Кубрика посодействовать артистической карьере сына Дмитрия и страхом за него из-за того, что он, конечно, не упустил бы возможность покататься в Калифорнии на доске по высоким океаническим волнам) крыли пять пунктов pro (несмотря даже на «интересных бабочек»):

Los Angeles etc.

Публикуется впервые по архивному автографу (Houghton Library (Cambridge, Mass.) / Vladimir Nabokov papers. Box 12, fol. 207a).

С. 13. …пересели на «Лидера»… – Имеется в виду роскошный и легендарный экспресс «Super Chief», в 1937–1974 гг. курсировавший между Чикаго и Лос-Анджелесом.

С. 14. ..запрещено выключать «товарища Песню». – У Набокова написано «выключать музаковича» (со строчной буквы), но я посчитал возможным заменить его комичный неологизм названием пропагандистской песни из фильма «Как закалялась сталь» (1973), повсюду звучавшей в СССР в 1970-х гг.

…желто-зеленым деревом Pyrospodia… – Вымышленное дерево, название которого, возможно, образовано от Pyrus (груша).

Тьюздей Уэльд – «непутевое дитя» и рекламная манекенщица, рано оставшаяся без отца, которой удалось сделаться известной голливудской актрисой. В 1956 г., в 13 лет, сыграла эпизодическую роль в нуаре А. Хичкока «Не тот человек». В 1960 г., когда Кубрик предложил ей роль в картине, отчасти изображавшей ее собственное детство, ей было 17 лет, на три года больше, чем Сью Лайон.

С. 17–18. …фотокарточки Сью Лайон, застенчивой нимфетки лет четырнадцати… – Как и предыдущая претендентка, Сью Лайон (1946–2019) рано осталась без отца и росла в бедной семье. В двенадцать лет стала манекенщицей в Лос-Анджелесе, где была замечена Кубриком на одном из телевизионных шоу. Еще до выхода фильма Набоков сказал о ней так: «Она казалась Венерой Боттичелли – тот же мягкий очерк носа, та же чуть размытая краса» (Time. 10 October. 1960. P. 44. Пер. мой).

С. 18. Бонамин (Bonamine) – средство от морской болезни.

С. 19. …гранками моего колоссального «Евгения Онегина»… – Комментированный перевод романа А. Пушкина, вышедший в четырех томах в 1964 г.

«Эльстри» – Киностудия в Англии, где проходили съемки фильма.

С. 31. «Южный ветер» (1917) – роман британского писателя Дж. Нормана Дугласа (1868–1952), упомянутый среди книг Севастьяна Найта в «Истинной жизни Севастьяна Найта» (1941) Набокова.

С. 36. Улица Бодлера, сорок два. – Такого дома на улице Шарля Бодлера в Париже нет, зато в доме № 12–14 находилась Ecole de Filles (школа для девочек). Кроме того, номер дома Шарлотты – 342.

С. 40. …Бердслейский колледж в Айдахо… – Вымышленный колледж, названный по имени рано умершего английского художника-графика и книжного иллюстратора Обри Бердслея (1872–1898). В романе город Климакс и одноименное озеро, на котором находится летний лагерь «Ку», отсылают к его иллюстрации к пьесе О. Уайльда «Саломея» (1893), изображающей озеро и носящей название «The Climax» («Кульминация», 1894).

С. 47. Около полудня, начало лета. «ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ЗАНЯТИЙ!» – Указание на время года и последний день занятий – анахронизм, поскольку из дальнейшего следует, что Гумберт приезжает в Рамздэль в мае (упоминается «майское утро»), за три недели до окончания школьных занятий (Лолита говорит ему, что каникулы «всего через три недели»). Б. Бойд подробно объяснил эту неувязку: «Первую большую версию сценария <..> Набоков писал весной и в начале лета 1960 года. В нем был пролог, убийство Куильти и три акта, первый из которых начинается днем окончания школьных занятий – днем приезда Гумберта. <..> Но затем Набоков решил использовать не включенную им в роман комическую сцену призрачной экскурсии Гумберта по сгоревшему дому Мак-Ку. Он написал альтернативную версию

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 56
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Ариэль летит Ариэль летит24 декабрь 21:18 А в этой книге открываются такие интриги, такие глубины грязной политики, и как противостояние им- вечные светлые истины, такие,... Сеятели ветра - Андрей Васильев
  2. Гость Екатерина Гость Екатерина24 декабрь 15:37 Очень юморная книга.  Спасибо автору... Жена с татуировкой дракона - Кристина Юрьевна Юраш
  3. Нинель Нинель24 декабрь 12:30 Хорошая история, душевная, практически реальная, веришь автору, что так и было...хочу такого же Макса, просто до мурашек... Но,... Проще, чем кажется - Юлия Устинова
Все комметарии
Новое в блоге