KnigkinDom.org» » »📕 Лолита. Сценарий - Владимир Владимирович Набоков

Лолита. Сценарий - Владимир Владимирович Набоков

Книгу Лолита. Сценарий - Владимир Владимирович Набоков читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 56
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
романом, прослежена связь любовной жизни Э. По с его творчеством. Гумберт далее цитирует загадочное стихотворение Э. По «Улялюм» (1847).

С. 161. Она с мечтательной улыбкой, склонившись, преследует гибко ускользающего от нее кролика. – Здесь вводится мотив «Алисы в Стране чудес» (1865) Л. Кэрролла, которую Набоков в 1923 г. перевел на русский язык под названием «Аня в Стране чудес».

С. 166. Звучит эстрадная песня. – В первой редакции сценария было добавлено: «Исполняется каким-нибудь Эдди».

С. 171. Карисса. – Род плодовых деревьев и кустарников семейства Кутровые.

С. 190. Мисс Финтон Лебон. – Намек, который повторяется в «Аде», на фр. le bon (подходящий) и каламбурная аллюзия на Нобелевскую премию по литературе (в «Аде» – «премия Ле Бонской академии»). Как и в случае упомянутого Шарлоттой бестселлера «Когда цвела сирень», в имени старой девы вероятна аллюзия на знаменитый роман У. Фолкнера (лауреата Нобелевской премии 1950 г.) «Авессалом, Авессалом!» (1936), с его историей трех семей американского Юга до и после Гражданской войны и персонажем по имени Чарльз Бон.

С. 193. ..ее голова, с растрепанными, как у Брижит Бардо, волосами… – Упоминание этой актрисы (р. 1934) объясняется тем, что после известия об экранизации «Лолиты» журнал «Плейбой» (более литературный и менее скабрезный в те годы, чем в поздние) предложил Набокову написать о ней заметку – предложение (отвергнутое) было вызвано нашумевшим эссе Симоны де Бовуар «Синдром Лолиты» (1959), в котором Бардо провозглашалась самой раскрепощенной женщиной послевоенной Франции.

С. 197. Нет больше Ливии, любви моей нет! – Эти английские стихи Набоков привел в своем письме 1958 г. к корнельскому профессору Мейеру Абрамсу как пример имитации спондея: «Настоящий спондей не встречается в английской поэзии, но может быть сымитирован в стихах с понижательной или прерывистой интонацией» (Vladimir Nabokov: Selected Letters. 1940–1977 / Ed. by Dmitri Nabokov and Matthew J. Bruccoli. London: Vintage, 1989. P. 241). Они также приводятся в его «Заметках о просодии» (приложение к комментированному переводу «Евгения Онегина», 1964). По замечанию Б. Бойда, Ливия отсылает к Анне Ливии Плюрабель, персонажу «Поминок по Финнегану» (1939) Дж. Джойса.

С. 199. Я отвезу Долли на урок фортепиано. – В США можно получить так называемые «юношеские» водительские права с 15, а в некоторых штатах и с 14 лет.

С. 202. Мисс Кинг. <..> Я спутал с именем учительницы фортепиано в «Госпоже Бовари». – В романе это место разъясняется: «Так как говорилось, что музыка связана с ее увлечением балетом и сценой, я позволил Лолите брать уроки рояля у мисс Ламперер, как мы, знатоки Флобера, можем ее для удобства назвать <..>» (Ч. II, гл. 14). Имеется в виду мадемуазель Ламперер (Lempereur), к которой Эмма Бовари якобы ездила брать уроки фортепиано, на самом деле обманывая своего мужа и встречаясь с любовником. Набоков обыгрывает значение имени учительницы: англ. king (король) и фр. l'empereur (император).

С. 206. С кем? Со мной? – Так в оригинале. В романе этих слов нет.

С. 210. В некоторых штатах и некоторых состояниях. – Обыгрывается англ. state, которое означает и штат, и состояние.

С. 217. Бетти Паркер. – Лолита использует имя владелицы ателье мод, только что увиденное ею на уличной вывеске, а также ходкие прозвища т. н. «прикольных» девиц, Бетти Пейдж и Сью Паркер, бывших знаменитыми в США в 1950-х годах.

С. 222. Боже мой! Сто три. – Это значение по Фаренгейту соответствует 39,4 градуса по Цельсию. В романе – 40,2.

С. 229. Ах, да мало ли что имеется в женском роде: и роза, и гроза, и угроза, ха-ха! – В оригинале иной ряд каламбуров, намекающих на отношения Гумберта и Лолиты: cars, carpets, car pets (автомобили, ковры, автомобильные любимцы).

С. 237. Что ж, зову я вас ехать с нами в Сар Topaz. – В оригинале эта фраза звучит как начало детской считалки или стишка: «Come with us to Cap Topaz». При этом вымышленный (и отсутствующий в романе) приморский город Сен-Топаз превращается в Кап-Топаз (намек на Кап д'Антиб на Лазурном Берегу Франции).

С. 244. «Поэзия – это чувство интеллектуального блаженства». – В одной из рецензий Э. По заметил: «Поэзия – это чувство Интеллектуального Блаженства в этом мире и Упование на Интеллектуальное Блаженство более высокого порядка в Мире Ином» (Drake-Halleck Review, 1836. Цит. по изданию: A Companion to Рое Studies / Ed. By Eric W. Carlson. Greenwood Press, 1996. P. 281. Пер. мой). О важности у Набокова темы потусторонности и ее связи с искусством см.: Александров В. Е. Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика / Пер. Н. А. Анастасьева под ред. Б. В. Аверина и Т. Ю. Смирновой. СПб.: «-Алетейя», 1999.

Андрей Бабиков

Приложение

I

Фрагменты из первой (неопубликованной) редакции сценария[77]

1

Лестница. Гумберт выходит из своей комнаты,

останавливается и, расстегивая пиджак, возвращается обратно. Шарлотта стоит на лестнице, положив руку на перила и глядя вверх. Гумберт вновь выходит, застегивая пуговицы пиджака.

Гумберт. Как бы ты хотела, дорогая Шарлотта, чтобы я по возвращении от доктора Байрона поставил автомобиль в гараж или?..

Шарлотта. Я бы хотела, дорогой Гумберт, чтобы ты оставил его у дома. После обеда я поеду к парикмахеру. Поцелуй на дорожку? Так-то лучше. Пожалуйста, не забудь спросить у доктора, нужно ли тебе обратиться к специалисту по поводу твоей невралгии.

Гумберт, мурлыча, ищет солнечные очки в прихожей.

Шарлотта. О, погоди, у меня где-то была открытка, которую я написала ей три дня назад. Ах да, она в сумочке. Пожалуйста, брось в почтовый ящик, прежде чем уедешь. Иначе ты забудешь отправить и привезешь ее обратно. О-рев-вар[78], душка.

Гумберт пересекает улицу и подходит к почтовому ящику.

На травянистом пригорке выше него стоит, виляя хвостом, колли мистера Юнга. Прежде чем бросить открытку в ящик, Гумберт прочитывает ее.

«Моя дорогая Ло: я весьма недовольна тем, что ты потеряла синий свитер. Тот дождь не был последним, так что, пожалуйста, перестань жаловаться и встряхнись. И что это за чушь про амброзию? У маленьких девочек попросту не бывает сенных лихорадок. Напиши, когда будешь в настроении. Твоя нежная мать».

Гумберт оглядывается на дом и быстро дописывает карандашом: «Люблю, целую, тысячу раз целую и люблю. Папа».

Гумберт нажимает на дверной звонок

напротив имени: Мелвилл Пибоди Байрон, доктор медицины.

Конец их беседы. Доктор Байрон выписывает рецепт.

Гумберт. Они должны быть исключительной силы, эти пилюли. Обыкновенным не совладать с моей бессонницей.

Доктор Байрон. Вот эти отлично действуют.

Гумберт. А они безвредны? Я имею в виду, если ребенок одну проглотит —

Доктор Байрон. Ну, таблетки нельзя оставлять где попало. Если одну выпить на ночь – никакого вреда не будет, а глубокий сон гарантирован. Когда однажды моя Маргарита повредила кисть и не могла спать, я дал ей половинку такой

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 56
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Ариэль летит Ариэль летит24 декабрь 21:18 А в этой книге открываются такие интриги, такие глубины грязной политики, и как противостояние им- вечные светлые истины, такие,... Сеятели ветра - Андрей Васильев
  2. Гость Екатерина Гость Екатерина24 декабрь 15:37 Очень юморная книга.  Спасибо автору... Жена с татуировкой дракона - Кристина Юрьевна Юраш
  3. Нинель Нинель24 декабрь 12:30 Хорошая история, душевная, практически реальная, веришь автору, что так и было...хочу такого же Макса, просто до мурашек... Но,... Проще, чем кажется - Юлия Устинова
Все комметарии
Новое в блоге