KnigkinDom.org» » »📕 Лолита. Сценарий - Владимир Владимирович Набоков

Лолита. Сценарий - Владимир Владимирович Набоков

Книгу Лолита. Сценарий - Владимир Владимирович Набоков читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 56
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
первого акта, который начинается приездом Гумберта в Рамздэль и сценой у дома Мак-Ку. В этой версии действие сразу переходит к дому Шарлоты и к разговору Гумберта с загорающей Лолитой <..>. Похоже, что Набоков предоставил Кубрику возможность выбрать между двумя версиями, потому что предложил ему обе: одна была пронумерована обычным образом, а другая – “alternative 1”, “alternative 2” и т. д. Когда Кубрик возразил, что слишком многое придется вырезать, Набоков предложил другой, более короткий <..> вариант, в котором первый акт был целиком основан на альтернативной версии. В конце 1970 г., торопясь опубликовать свой сценарий (до выхода мюзикла Алана Лернера “Лолита” и до истечения срока договора с издательством “McGrow-Hill”, Набоков просмотрел его и обнаружил в нем три версии первого акта: первоначальную, альтернативную и сокращенную <..>. Решив, что Лолита должна появиться до приезда Гумберта, он вернулся к первоначальной экспозиции первого акта и убрал неуклюжую сцену знакомства Куильти с Лолитой, сидящей в зубоврачебном кресле. Оставшимися вариантами были: Гумберт у Мак-Ку, Гумберт с Лолитой на веранде и Гумберт с Куильти на школьном балу. Набоков (что вполне естественно) соединил наиболее удачные части каждой из них, но сделал это поверхностно. Своей секретарше Жаклин Калье, перепечатывавшей рукопись, он оставил очень скупые указания по соединению этих блоков» (Бойд Б. По следам Набокова. Избранные эссе / Пер. Г. Креймера. СПб.: Симпозиум, 2020. С. 423–424).

С. 50. Мистер Юнг (благообразен, но гага)… – Для перевода я пользуюсь набоковской характеристикой другого его персонажа – дяди Поля из пьесы «Событие» (1938), с которым у мистера Юнга немало общего.

С. 62. Я курю только «Дромки». – От дромадер (верблюд) – т. е. сигареты марки «Camel» (англ. верблюд), как заметил К. Проффер еще в 1968 г. Шарлотта повторяет рекламный слоган табачной фирмы: реклама с Куильти, курящим эти сигареты, висит в комнате Лолиты.

С. 64. …рассказывала нам о докторе Швейцере и докторе Живаго. – Подразумеваются немецкий философ, теолог, музыковед и общественный деятель Альберт Швейцер (1875–1965) и персонаж романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» (1957), предмет насмешек Набокова в «Аде» (1969).

«Крейцерова соната» Ренэ Принэ. – Картина 1901 г. французского художника Рене-Ксавье-Прине (1861–1946), вдохновленная одноименной повестью Л. Толстого. Принэ – транслитерация Набокова.

С. 67. Рамздэль 1776. Так легко запомнить. – Год образования Соединенных Штатов Америки.

С. 68. …мои лилии, мою Лолиту… – Лилии и «нимфетка» соотнесены друг с другом по английскому значению «нимфея» (Nymphaéa) – белая водяная лилия, кувшинка (летний лагерь Лолиты носит название «Кувшинка», сокращенно – «Ку», с намеком на Куильти).

С. 70. У тебя божья коровка на ноге. – В оригинале следует реплика Лолиты, поправляющей Гумберта: «ladybug, not ladybird». Первое слово – божья коровка на американском английском, второе – обычное английское слово.

С. 75. «Когда цвела сирень». – Мемуарная книга вымышленной Барбары Браун с этим названием (взятым из элегии У. Уитмена «When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd», 1865) иронично восхваляется Набоковым под маской американского рецензента в дополнительной 16-й главе автобиографической книги «Убедительное доказательство» (1950). Эта исключенная Набоковым глава была написана в виде рецензии на собственно «Убедительное доказательство» и на мемуары Б. Браун, причем неназванный рецензент отдавал предпочтение последней («Уравновешенность и вкус Барбары Браун, чистота и простота ее стиля, журчащего, как ручеек в Новой Англии, – качества, которыми автор “Убедительного доказательства” не обладает»). См. наш перевод этой главы и комментарии к ней: Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2019. С. 602–622.

С. 76. Об этом романе была восторженная рецензия Адама Скотта. – Намек на критика и рецензента «Нью-Йорк Таймс» Орвилла Прескотта, назвавшего «Лолиту» книгой «скучной, скучной, скучной на претенциозный, напыщенный и нелепо игривый лад». В последнем завершенном романе «Взгляни на арлекинов!» (1974) Набоков, по остроумному наблюдению О. Ронена, превратил его в бездарного эмигрантского критика Простакова-Скотинина (см. Бабиков А. Комментарии // Набоков В. Взгляни на арлекинов! М.: АСТ: Corpus, 2023. С. 416).

С. 77. …я заплатила за подписку на «Взгляд»… – Американский иллюстрированный журнал «Glance», в котором в 1950–60-х гг. печатались фотографии привлекательных девушек, нередко студенток (в авторском переводе романа фигурирует как «Взгляд и Вздох»).

С. 87. Лолита. Розами увита. – В оригинале Куильти играет с именем Долорес, с которым созвучно английское «roses» (розы): «Да, конечно: Долорес. Слезы и розы» (о литературном значении этой ассоциации см. статью «Подробности картины» в наст. изд.).

С. 89. Барто́к или Бардинский? – Комичное совмещение имен двух русских композиторов: Александра Бородина и Игоря Стравинского с именем венгерского композитора и пианиста Бела Бартока (ударение на первый слог). Набоков продолжает высмеивать претензию на интеллигентность у американских мещан (в романе этой сцены нет).

С. 96. Это Гарбо и Авраам Линкольн. – Шведская и американская актриса Грета Гарбо (1905–1990), получившая американское гражданство в 1951 г., и шестнадцатый американский президент.

С. 98. А теперь Аннабелла мертва, а Лолита жива – моя любовь – «моя жизнь и невеста моя». – Как и упомянутые до этого серафимы, здесь отсылка к знаменитому стихотворению Э. По «Аннабель Ли» (1849).

С. 101. Эдгар По женился на очень юной Вирджинии Клемм единственно с целью удержать ее мать рядом с собой. <..> каким страданием и отчаянием дышит его письмо, адресованное матери Вирджинии 29 августа 1835 года <..> Я никогда ее больше не увижу… – По сравнению с романом в сценарии значительно больше внимания уделено этой биографической линии Э. По. Набоков цитирует его письмо к Марии Клемм, впервые опубликованное А. Куинном и Р. Хартом в издании: Edgar Allan Poe: Letters and Documents in the Enoch Pratt Free Library. N. Y., 1941. P. 9–11.

С. 111. Шарлотта надписывает фотокарточку <..>. Апрель, 1946 [если теперь 1960]. – В романе фотокарточка отнесена к апрелю 1934 г., таким образом, хронология событий в сценарии сдвинута на двенадцать лет вперед, к кинематографическому настоящему.

С. 126. Леправиль. – В оригинале Lepersville, от англ. leper – прокаженный (в романе игры слов Lepingsville – Lepersville нет).

С. 137. Это было в фильме. Стан и Иззи. С Марком Кингом. – Вымышленный актер, чье имя напоминает о герое легенды о Тристане и Изольде – короле Марке, поскольку его можно прочитать как «король Марк» (англ. king – король).

С. 150. Я хорошо знал Льюиса Раскина, создавшего эти чудные фрески. Это был мягкий человек, меланхоличный учитель рисования, возглавивший впоследствии школу для талантливых девочек в Брайсланде. – Льюис Кэрролл (1832–1898) совмещен с Джоном Раскином (Рёскин, 1819–1900). Вероятно, Набоков подразумевал общее у двух английских писателей: Раскин был художником и читал лекции по истории живописи; его возлюбленной, Розе Ла Туш, было всего одиннадцать. Хорошо известно также о «юных подопечных» Кэрролла, в молодости мечтавшего стать художником. Брайсланд – вымышленный город; небольшой поселок с таким названием находится в округе Гумбольдт, Калифорния.

С. 158. Знаешь, эти мои записки об Эдгаре По <..> Я прочту тебе мое любимое стихотворение. – Как мы уже отметили, в сценарии значительно более подробно, по сравнению с

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 56
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Ариэль летит Ариэль летит24 декабрь 21:18 А в этой книге открываются такие интриги, такие глубины грязной политики, и как противостояние им- вечные светлые истины, такие,... Сеятели ветра - Андрей Васильев
  2. Гость Екатерина Гость Екатерина24 декабрь 15:37 Очень юморная книга.  Спасибо автору... Жена с татуировкой дракона - Кристина Юрьевна Юраш
  3. Нинель Нинель24 декабрь 12:30 Хорошая история, душевная, практически реальная, веришь автору, что так и было...хочу такого же Макса, просто до мурашек... Но,... Проще, чем кажется - Юлия Устинова
Все комметарии
Новое в блоге