Любовь Советского Союза - Сергей Снежкин
Книгу Любовь Советского Союза - Сергей Снежкин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
41
Шандал (устар.) – массивный напольный подсвечник.
42
«Сирано де Бержерак», Эдмон Ростан. Перевод А. А. Дудниковой.
43
Wunderschön! (нем.) – Прекрасно!
44
Совет народных комиссаров СССР (аббревиатуры – Совнарком, СНК СССР) – высший коллегиальный орган исполнительной и распорядительной власти СССР в период c 1923 по 1946 годы.
45
Рожок – бутылочка для искусственного вскармливания младенца.
46
Наркомат (народный комиссариат) – аналог министерства в Советском государстве в 1917–1946 годах: центральный орган исполнительной власти, ведающий управлением в отдельной сфере деятельности государства или в отдельной отрасли народного хозяйства.
47
Мальпост – детская коляска с одним или двумя местами для сидения.
48
Фланель – хлопчатобумажная, шерстяная или полушерстяная ткань с пушистым двусторонним или односторонним равномерным редким начесом-ворсом.
49
«Арагви» – первый грузинский ресторан в Москве. Пользовался большой популярностью у высшего класса Советского государства.
50
Цевье – элемент оружия, который закрывает ствол и ствольную коробку (полностью или частично), создает надежную опору для руки при стрельбе и защищает руку от термических ожогов при выстреле.
51
Андрей Григорьевич Шкуро (настоящая фамилия – Шкура) – кубанский казак, участник Гражданской, Первой и Второй мировых войн, коллаборационист. Отличался исключительной жестокостью; в 1944 году пошел на службу в СС, дослужился до группенфюрера. Казнен в 1947 году в СССР.
52
Крепдешин, креп-де-шин – «китайский креп» – плотная шероховатая шелковая ткань, популярная в СССР.
53
Черкеска – у кавказских горцев и казаков: узкий длинный кафтан, затянутый в талии, без ворота и с клинообразным вырезом на груди.
54
Газыри – металлические или деревянные гнезда для патронов, нашитые рядами справа и слева на черкеску на уровне груди.
55
Керогаз – нагревательный прибор, работающий на горючей смеси из паров керосина и воздуха. Появился в 30-е годы, использовался для приготовления пищи и нагревания воды.
56
Главрепертком (Главный репертуарный комитет) – государственный орган в СССР, один из органов цензурного контроля, созданный в 1923 году как подразделение Народного комиссариата просвещения РСФСР.
57
«Лейка» – фотоаппарат немецкой компании Leica Camera AG.
58
Мосгорисполком – исполнительный комитет Московского городского Совета депутатов трудящихся, высшего органа государственной власти в Москве с 1918 по 1993 год.
59
«Кока» – многослойная прическа с завивкой горячими щипцами.
60
Мартен (мартеновская печь) – плавильная печь для изготовления стали высокого качества. Названа по имени французского изобретателя П. Мартена; из-за особенностей конструкции остановка такой печи сопряжена со сложностями.
61
Почин – чья-либо инициатива, начинание.
62
Брыль – традиционная широкополая соломенная или войлочная шляпа у украинцев, белорусов, также иногда в южных областях России.
63
Кювет (фотографический) – ванночка для проявки фотографий.
64
Тужурка – верхняя мужская форменная одежда длиной до середины бедра, с двумя рядами пуговиц.
65
Жатка – машина для скашивания сельскохозяйственных культур.
66
Самосад – табак собственного посева и домашней выделки.
67
Бруствер – часть фортификационного сооружения в виде земляной насыпи.
68
Кирка́, также кайло́ – ручной ударный инструмент строителей, шахтеров и т. п., предназначенный для работы по камню, очень плотному грунту, для разрушения каменной кладки и т. д.
69
Комроты – сокращение от «командир роты».
70
По-стахановски, от «стахановцы» – массовое движение в 30-х-40-х годах в СССР по многократному превышению установленных норм производительности труда. Названо по имени забойщика шахты Алексея Стаханова, добывшего в 1935 году за одну смену 102 тонны угля при норме в 7 тонн.
71
Габардин – ткань (обычно шерстяная) особого переплетения, которое делает ее очень мягкой и одновременно прочной.
72
Гидрохинон – органическое соединение, используемое как проявитель в фотографии, а также как антиоксидант в химической промышленности и как реагент для определения некоторых металлов.
73
Наппельбаум, Моисей Соломонович – советский фотомастер, создавший собственную технику исполнения студийных фотопортретов. Для советских фотографов имя стало нарицательным.
74
Галифе – брюки, заправляющиеся в сапоги, облегающие в коленях и расширяющиеся кверху.
75
«ППШ» – пистолет-пулемет Шпагина. Разработан в 1940 году, принят на вооружение Красной армией в декабре 1940 года.
76
Фендрик – воинский чин младшего офицера в вооруженных силах некоторых государств. В армейском жаргоне – шутливое или пренебрежительное название молодого человека, недавно произведенного в офицеры (ныне устаревшее).
77
Кальсоны – мужское нижнее белье в виде длинных штанов.
78
Аппарат «Бодо» – многократный телеграфный аппарат, названный по имени его изобретателя, французского инженера Ж. Бодо. Применялся в основном на радиотелеграфных линиях связи большой протяженности.
79
Катавасия – беспорядок, суматоха, путаница. В разговорный язык слово проникло из жаргона семинаристов: в церковном языке катавасией называется сложное для исполнения песнопение (от греч. καταβᾰσία – «схождение вниз»), когда оба клироса (церковных хора) спускаются с хоров для совместного исполнения. Сложное пение воспринималось как путаница, даже если хоры не сбивались, – от этого происходит современное разговорное значение – путаница.
80
Куйбышев – название г. Самара с 1935 по 1991 год.
81
Свердловск – название г. Екатеринбург с 1924 по 1991 год.
82
Дехкане (ед.ч. – дехкан, также дехканин) – название крестьян-земледельцев в среднеазиатских советских республиках. Слово имеет персидское происхождение, до XIII века им обозначали зажиточных феодалов, затем – всех земледельцев. Слово используется по сей день в Таджикистане и Узбекистане для обозначения разного рода крестьянских хозяйств.
83
Падишах – восточный монарх.
84
Тáрле, Евгений Викторович (27.10.1874–05.01.1955) – русский и советский историк, педагог, академик АН СССР.
85
Куртизанка – женщина легкого поведения, вращающаяся в высшем свете; содержанка богатых и влиятельных любовников.
86
Такы́ры (тюрк. – гладкий, ровный) – плоские глинистые понижения в пустынях Ср. Азии и Казахстана, периодически затапливаемые паводковыми или ливневыми водами. После испарения воды покрыты твёрдой корой, разбитой на мелкие многоугольники, почти лишённые растительности.
87
На самом деле – из «Тимура и его команды», романс хороший, но совершенно забытый.
88
Телефонограмма – вид голосового сообщения, широко применявшийся наряду с телеграммой до распространения персональных средств связи. По сути представляла собой записанный в особую учетную книгу текст телефонного разговора.
89
Венская мебель – распространенное в России XIX–XX вв. обобщенное название для обозначения особого вида легкой и прочной мебели из гнутого дерева, технология изготовления которой была предложена мастером Михаэлем Тонетом в 1841 году в Вене.
90
Ординарец – офицер или рядовой, назначавшийся к войсковому штабу, командиру или почетному лицу для выполнения их поручений, главным образом – для связи и передачи приказаний.
91
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин
-
Гость Татьяна30 июнь 08:13 Спасибо. Интересно ... Дерзкий - Мария Зайцева