Люди, которых нет на карте - Евфросиния Игоревна Капустина
Книгу Люди, которых нет на карте - Евфросиния Игоревна Капустина читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кальдо – национальное гватемальское блюдо, суп из овощей, приготовленный на мясном бульоне или воде.
Карамбола – тропический фрукт, растущий в никарагуанских джунглях.
Каргадор – человек, заправляющий чикенбусы топливом на станции.
Кетцаль – гватемальская валюта.
Киче – коренная народность, живущая в горных районах Гватемалы, одна из представителей этнической группы майя. Самоназвание: «люди лесной страны». Представители данной народности часто говорят на собственном языке, идентичном названию народности – киче, принадлежащем к майянской языковой семье. Он распространён в центре Гватемальского нагорья. На киче говорит почти миллион человек (примерно 7 % населения Гватемалы), что ставит его на второе место в стране после испанского.
Кобо – небольшой жёлтый фрукт, размером с крупную ягоду крыжовника, а по вкусу – между хурмой и лимонной корочкой. Произрастает в никарагуанских джунглях на Тихоокеанском побережье.
Комадрона – местная повитуха, исполняющая акушерские обязанности при домашних родах.
Консульта – приёмный покой в клинике.
Кордоба – никарагуанская валюта.
«Макарена» – припев из песни, вероятно, имя или какое-то местное шутливое выражение, дословный перевод оказался невозможен.
Масека – кукурузная мука, готовится из жёлтой или чёрной кукурузы, используется для выпечки тортилий и доблат в национальной кухне народов Латинской Америки.
Платан – крупный зелёный банан. Практически никогда не употребляется в пищу сырым, как правило, подвергается обжариванию или варке, по вкусу напоминает картофель.
Саньвадор – детское произношение названия страны Сальвадор.
Тамали – национальное латиноамериканское блюдо. Тесто из кукурузной муки (изредка с добавлением мяса, фасоли или сахара) заворачивается в банановый лист, обвязывается нитками и готовится на пару.
Флитера – транспортное средство, машина с большим открытым кузовом для перевозки грузов, скота, людей. Используется в труднодоступных районах Латинской Америки в качестве замены общественному транспорту.
Хапонейро (он же тук-тук или рикша) – транспортное средство, представляющее собой трёхколёсный мотоцикл или мотороллер, предназначенный для перевозки пассажиров; аналог такси в городах Латинской Америки, Южной и Юго-Восточной Азии, Африки.
Хорнада – выездной приём пациентов в населённом пункте, удалённом от клиники и не имеющем доступа к иной медицинской помощи.
Чикенбус – общественный транспорт в Латинской Америке, автобус. По сути своей – это списанные старые американские школьные автобусы, часто в очень плохом техническом состоянии. Эти автобусы местные жители часто называют испанским термином «camioneta», что близко по значению к словам «фургон» или «маршрутка».
Эмергенсия – экстренное происшествие, форс-мажор, чрезвычайное происшествие, требующее незамедлительной реакции.
Centro de Salud – государственное медицинское учреждение, которое можно встретить в некоторых странах Латинской Америки.
Dai Nonni – отель неподалёку от аэропорта в городе Гватемала-Сити, столице Гватемалы. Хозяйка отеля любезно предоставляет возможность бесплатного ночлега в нём для волонтёров клиники Health & Help.
Estas llena? (исп.) – чаще всего используется в значении «ты наелся/ась?». В контексте диалога героинь на побережье более корректным будет перевод: «Ты наполнилась?/ Тебе достаточно?»
Feliz (исп.) – счастливый.
Hasta siempre, amigos! (исп.) – до встречи, друзья!
Health & Help – название международной благотворительной организации, основанной врачом-инфекционистом Викторией Валиковой и школьницей Кариной Башаровой. Название переводится как «Здоровье и Помощь». В состав организации на момент 2024 года входят две благотворительные клиники в труднодоступных регионах Гватемалы и Никарагуа. Клиники оказывают безвозмездную медицинскую помощь местному населению. В планах основательниц организации – продолжать открывать клиники в разных странах, делая медицинскую помощь доступной каждому человеку, вне зависимости от его материального благосостояния.
Lleno (исп.) – полный, заполненный.
Tranquila (исп.) – тихий, может использоваться в значении «тише, спокойно».
«Venta dona Coco» – надпись на вывеске, означает «магазин доны Коко».
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Наталья29 ноябрь 13:09
Отвратительное чтиво....
До последнего вздоха - Евгения Горская
-
Верующий П.П.29 ноябрь 04:41
Верю - классика!...
Вижу сердцем - Александр Сергеевич Донских
-
Гость Татьяна28 ноябрь 12:45
Дочитала до конца. Детектив - да, но для детей. 20-летняя субтильная девица справилась с опытным мужиком, умеющим драться, да и...
Буратино в стране дураков - Антон Александров
