История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь
Книгу История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рассказывая об отношениях между Сяо Хун и Сяо Цзюнем, Лебедева полагает, что Сяо Хун проявляла терпение, а Сяо Цзюнь относился к ней довольно безразлично; когда же у него появилось новое увлечение, это ранило Сяо Хун в самое сердце, и она написала цикл из одиннадцати стихотворений под названием «Ку бэй» («Горькая чаша»). Все их Лебедева перевела на русский язык и включила в приложение к книге, а для сравнения использовала стихи Ахматовой. Разве нужно делать какие-то пояснения к этим коротким строкам, исполненным горя, обиды, позора и унижения, спрашивает Лебедева. Если человек ощущает подобное, это чувство начинает существовать в мире вне времени и пространства. Сходное впечатление живет в поэзии Ахматовой, а окончание одного из стихов Сяо Хун созвучно со стихотворением Ахматовой «Двадцать первое. Ночь. Понедельник…»:
…Сочинил же какой-то бездельник,
Что бывает любовь на земле.
И от лености или со скуки
Все поверили, так и живут:
Ждут свиданий, боятся разлуки
И любовные песни поют.
Но иным открывается тайна,
И почиет на них тишина…[356]
Что, кроме боли оскорбленного сердца, останется тому, кто ожидает любовь подобным образом? Сяо Хун и Сяо Цзюнь, поняв, что отношения их меняются, решили на время разойтись. Момент их расставания Лебедева также иллюстрирует стихотворением Ахматовой из цикла «Разрыв»:
Не недели, не месяцы – годы
Расставались. И вот наконец
Холодок настоящей свободы
И седой над висками венец…[357]
По мнению Лебедевой, эти несколько строк сполна отражают расставание китайских влюбленных на долгое время.
Глава 2. Переводы и исследования Лу Синя в советскую эпоху
Советский Союз всегда придавал большое значение переводам и популяризации произведений Лу Синя, а изучение творчества этого писателя в советских китаеведческих кругах занимало ведущее положение.
1. Распространение сочинений Лу Синя в Советском Союзе
Гэ Бао-цюань некогда провел специальное исследование относительно того, какое из произведений Лу Синя раньше прочих было переведено на русский язык. Оказалось, что самым ранним был перевод повести «А-кью чжэн чжуань» («Подлинная история А-кью»), в 1929 году таких переводов одновременно появилось два: один, сделанный Б. А. Васильевым, был напечатан ленинградским издательством «Прибой»; второй, без указания переводчика, вышел в московском издательстве «Молодая гвардия». Более поздние исследования позволили выяснить, что это был перевод китаеведа М. Д. Кокина и китайца Гао Ши-хуа.
После смерти Лу Синя Академия наук СССР в 1938 году выпустила сборник под названием «Лу Синь. 1881–1936. Сборник статей и переводов, посвященный памяти великого писателя современного Китая». В 1945 году было опубликовано «Избранное» Лу Синя, составленное В. Н. Роговым, а пятью годами позже появился сборник «Клич», куда вошла «А-кью чжэн чжуань» («Подлинная история А-кью») в переводе того же Рогова. Также в 1949 году вышел сборник произведений Лу Синя «Рассказы, статьи, письма».
После образования Нового Китая разнообразие печатаемых в СССР изданий Лу Синя увеличилось: «Рассказы» и «Рассказы и статьи» в 1950 году, еще один сборник «Рассказы» в 1953 году, сборник «Подлинная история А-кью» в 1960 году, «Сатирические сказки» в 1964, «Повести и рассказы» в 1971 году и «Избранные произведения» в 1981 году.
Самым крупным из всех этих изданий является четырехтомное «Собрание сочинений» Лу Синя, которое выходило с 1954 по 1956 год. Первый том включает авторские сборники «Нахань» («Клич»), «Е цао» («Дикие травы») и «Панхуан» («Блуждания»). Во втором – избранное из сборников «Жэ фэн» («Горячий ветер»), «Фэнь» («Могила»), «Хуа гай цзи» («Под роскошным балдахином»), «Эрсинь цзи» («Мятежник»), «Вэй цзыю шу» («Книга о ложной свободе»), «Нань цян бэй дяо цзи» («Северные песни на южный лад»), «Чжунь фэнъюэ тань» («О погоде болтать разрешается»), «Хуабянь вэньсюэ» («В узорчатой кайме»), «Цецзе тин цзавэнь» («Цецзе тин») и «Цзи вай цзи» («Сборник не вошедшего в сборники»). В третий том вошли избранные тексты мемуарного характера из «Чжао хуа си ши» («Утренние цветы, собранные вечером») и «Гу ши синь бянь» («Старые легенды в новой редакции»), а также некоторые тексты подобного типа из разных сборников – о Вэй Су-юане, Лю Бань-нуне, Чжан Тай-яне (1869–1936) и других. Четвертый том включает письма. Произведения для данной антологии были весьма тщательно отобраны и переведены. Коллектив переводчиков составили лучшие китаеведы, к тому же многие – еще и специалисты по Лу Синю. Среди них: Н. Т. Федоренко, В. Н. Рогов, Л. З. Эйдлин, В. В. Петров, В. С. Колоколов, А. П. Рогачев, В. А. Панасюк, С. Л. Тихвинский, а кроме того еще молодые в то время В. С. Манухин, Э. М. Яншина, В. В. Васьков. Л. Д. Позднеева взяла на себя основную редакторскую работу, а также перевела значительную часть из вошедшего в четырехтомник. Вступительную статью написал Н. Т. Федоренко.
Много разных произведений Лу Синя было также выпущено отдельными изданиями или напечатано в периодике, кроме того, появились переводы на украинский, грузинский, казахский, узбекский, киргизский, литовский, латышский языки – как в составе сборников прозы, так и самостоятельными книгами.
В 1977 году И. К. Глаголева (р. 1932) составила биобиблиографический указатель сочинений Лу Синя (со вступительной статьей В. Ф. Сорокина), где была представлена полная картина переводов его произведений.
2. Монографии, посвященные Лу Синю
2.1. «Лу Синь. Жизнь и творчество (1881–1936)» Л. Д. Позднеевой
Среди советских исследователей Лу Синя Л. Д. Позднеева стала первой, кто выпустил монографию о нем. Окончив университет в 1932 году, Позднеева практически сразу начала заниматься Лу Синем, а в 1954 году защитила докторскую диссертацию по теме «Творческий путь Лу Синя (1881–1936)». В 1957 году она опубликовала монографию «Лу Синь», которую в 1959 году расширила и переработала в книгу «Лу Синь. Жизнь и творчество (1881–1936)».
За более чем двадцать лет до публикации этой монографии Позднеева выпустила значительное число статей о Лу Сине и переводов его произведений. Она не только собрала и систематизировала большое количество материала, но также имела прямые контакты с друзьями Лу Синя – Цао Цзин-хуа, знаменитым переводчиком Ли Цзи-е (1904–1997), основателем лусиневедения Ли Хэ-линем (1904–1988), а также со знатоком древних текстов Лу Цзун-да (1905–1988), крупным общественным и партийным деятелем Ху Цяо-му, второй женой Лу Синя Сюй Гуан-пин (1898–1968) и Гэ Бао-цюанем, от которых получала разностороннюю помощь как в разрешении проблем, связанных с мировоззрением Лу Синя и его творчеством, так и в поисках материалов, а
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Павел11 май 20:37
Спасибо за компетентность и талант!!!!...
Байки из кочегарки (записки скромного терминатора) - Владимир Альбертович Чекмарев
-
Антон10 май 15:46
Досадно, что книга, которая может спасти в реальном атомном конфликте тысячи людей, отсутствует в открытом доступе...
Колокол Нагасаки - Такаси Нагаи
-
Ирина Мурашова09 май 14:06
Мне понравилась, уже не одно произведение прочла данного автора из серии Антон Бирюкова.....
Тузы и шестерки - Михаил Черненок

Ирина Мурашова09 май 14:06