KnigkinDom.org» » »📕 История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь

История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь

Книгу История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 202
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
изучению современной китайской литературы и опубликовал множество знакомящих с ней статей, а также переводов. Среди его работ, посвященных Лу Синю, помимо монографии «Лу Синь и его предшественники» 1967 года, – кандидатская диссертация «Китайская литература XIX – начала XX века и Лу Синь», которую он защитил в 1962 году, статья «Великий китайский писатель (рецензия на книгу В. В. Петрова “Лу Синь. Очерк жизни и творчества”)» того же года, «Лу Синь об иностранной литературе» 1965 года, «Лу Синь против вульгаризаторов» 1972 года и «Трудный путь – в ознаменование столетия со дня рождения Лу Синя» 1981 года.

В. И. Семанов

В монографии «Лу Синь и его предшественники» три главы, а также предисловие и заключение. В первой главе, «В начале века», говорится о начальном этапе деятельности Лу Синя, то есть о его первых пробах идеологических и творческих исканий с конца XIX века по 1918 год. Глава разделена на пять подглавок: «Первые впечатления и опыты», «Участие в просветительском движении (1903–1906 годы)», «Поиски и неудачи (1906–1909 годы)», «Накануне и во время революции (1909–1913 годы)» и «“Годы молчания” (1914 – начало 1918 года)». Затем во второй главе, «Смысл резких оценок (1918–1936)», Семанов анализирует то, как Лу Синь в поздние годы оценивал литературное творчество и литераторов, а также прослеживает эволюцию этих оценок; фактически же здесь анализируется развитие эстетической мысли писателя. Четыре подглавки здесь – «Публицистика и поэзия», «Переводы», «Драма» и «Проза» – позволяют взглянуть на эти оценки всесторонне и систематически. Семанов отмечает, что китайские литературные критики, начиная с члена объединения «Чуанцзао шэ» («Творческая ассоциация») Чэн Фан-у и до ведущего критика общества «Тайян шэ»[359] А Ина, при жизни Лу Синя считали, что он имитатор древности и «перепевает старые мотивы», а после его смерти признали, что Лу Синь был новатором, однако перестали делать попытки проследить его связи с предшественниками. Ввиду этого Семанов и поставил перед своей книгой цель выявить соотношение старой и новой китайской литератур. На основе предпринятого в первых двух главах тщательного анализа Семанов в третьей главе, «Новатор», смог продемонстрировать, что цель его исследования достигнута; содержание же главы хорошо характеризуется семью подглавками, ее составляющими: «Жанры», «Темы, герои, идеи, настроения», «Принципы создания характеров», «Пейзаж. Бытовое окружение героя», «Композиция», «Авторская оценка событий» и «Язык».

Путем сопоставления Семанов пришел к выводу: обличительный роман конца эпохи Цин, по сравнению с классическим романом XVIII века – «Жулинь вайши» («Неофициальная история конфуцианцев»), «Хун лоу мэн» («Сон в красном тереме»), – имеет много очевидных недостатков. Обличительный роман бичует коррумпированную высшую бюрократию и лицемерную конфуцианскую мораль, выступает против разрушительности суеверий и произвола в феодальной семье, беспокоится о человеческих судьбах, однако сочувствие к страдающим в таких романах часто переходит в печаль, а желание указать им путь превращается в поучения. Произведения Лу Синя преодолели эти недостатки. Сборник «Нахань» («Клич»), научившись на опыте обличительного романа (до XVIII века), наследует лучшие традиции классической прозы и превращается в «новую классику».

Обложка китайского издания книги «Лу Синь и его предшественники» В. И. Семанова

Глава 3. Китайские писатели из Освобожденных районов – лауреаты премий СССР

В 1951 году, вскоре после основания Нового Китая, пять китайских писателей – Дин Лин, Чжоу Ли-бо, Хэ Цзин-чжи (р. 1924), Дин И (1920–1998) и Лю Бай-юй – получили Сталинскую премию. Это был первый случай, когда китайские писатели удостоились государственных наград СССР, и он продемонстрировал, сколь большое внимание советские литературные круги уделяли литературе Освобожденных районов Китая.

1. Дин Лин и другие получают Сталинскую премию

В сентябре 1949 года режиссер Московской киностудии им. М. Горького С. А. Герасимов и режиссер Центральной студии документальных фильмов Л. В. Варламов (1907–1962) во главе киногруппы прибыли в Китай для совместного производства двух масштабных фильмов «Освобожденный Китай» и «Победа китайского народа», работа над которыми была закончена в октябре 1950 года. В 1951 году обе ленты были удостоены государственной Сталинской премии. Были награждены и литературные консультанты Чжоу Ли-бо и Лю Бай-юй, а также музыкальный консультант, помощники режиссеров, операторы и другие сотрудники китайской стороны.

В 1950 году Лю Бай-юй в Москве работал с советскими кинематографистами над созданием сценария фильма «Победа китайского народа», который был опубликован на русском и китайском языках. Московское издательство «Детгиз» в том же году напечатало сборник рассказов Лю Бай-юя «Комиссар». В 1959 году увидел свет перевод повести Лю Бай-юя «У цзяо толацзишоу» («Безногий тракторист») под названием «Неугасимое пламя» в переводе В. А. Смирнова. В течение десятилетия в Советском Союзе были опубликованы как минимум десять главных повестей и рассказов Лю Бай-юя, в том числе «Чжэнчжи вэйюань» («Комиссар»), «У ди сань юнши» («Три бойца») и «Хогуан цзай цянь» («Заря впереди»). В. Ф. Сорокин и Л. З. Эйдлин в своем очерке оценили его произведения как прозу, описывающую народный героизм, с похвалой отозвались о том, что его сочинения естественны, просты и правдивы.

Причина, по которой был награжден Чжоу Ли-бо, особая, и мы расскажем о ней ниже.

Дин Лин среди награжденных стоит отдельно. Советские читатели познакомились с ней в 1933 году, когда был опубликован перевод послания, подписанного китайскими литераторами годом ранее, с призывом к восстановлению дипломатических отношений между Китаем и Советским Союзом. До 1938 года в Советском Союзе было опубликовано восемь рассказов Дин Лин, в том числе «Шуй» («Наводнение»), «Моу е» («Однажды ночью»), «Сяоси» («Новость») и «Лиу» («Подарок»).

В 1949 году, накануне основания Нового Китая, журнал «Знамя» напечатал полный текст романа Дин Лин «Тайян чжао цзай Санганьхэ шан» («Солнце над рекой Сангань») в переводе Л. Д. Позднеевой. Тогда же этот перевод был опубликован в магаданской «Советской Колыме» и в московском «Издательстве иностранной литературы». В том году вышло одиннадцать произведений Дин Лин, среди них четыре издания только «Тайян чжао цзай Санганьхэ шан». По приблизительным подсчетам, с 1949 по 1955 год в Советском Союзе было опубликовано 38 произведений Дин Лин, что составляет 76 % от всех ее переводов за 44 года (1933–1977), из них один только роман «Тайян чжао цзай Санганьхэ шан» выдержал четырнадцать переизданий (в том числе восемь изданий на других национальных язык ах).

После 1957 года переводы Дин Лин надолго прервались. Лишь в 1974 году в сборник «Дождь: рассказы китайских писателей 20–30-х годов» вошел ее рассказ «Мэн-кэ».

В поле зрения литературной критики Дин Лин попала с момента перевода «Тайян чжао цзай Санганьхэ шан» («Солнце над рекой Сангань»). В своем предисловии Л. Д. Позднеева отметила, что в этом романе перед нами предстает аграрная реформа в Освобожденных районах во всей ее сложности, что роман всесторонне, а не упрощенно отражает процесс аграрной реформы, здесь речь идет о новых людях и организациях Освобожденных районов, обо всем, что появилось в деревенской жизни этих регионов, а внимание в основном направлено на описание реакционных сил на селе.

Всесторонне обсудив «Тайян чжао цзай Санганьхэ шан», Позднеева заключила, что главное его достоинство состоит в реализме

1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 202
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Павел Павел11 май 20:37 Спасибо за компетентность и талант!!!!... Байки из кочегарки (записки скромного терминатора) - Владимир Альбертович Чекмарев
  2. Антон Антон10 май 15:46 Досадно, что книга, которая может спасти в реальном атомном конфликте тысячи людей, отсутствует в открытом доступе... Колокол Нагасаки - Такаси Нагаи
  3. Ирина Мурашова Ирина Мурашова09 май 14:06 Мне понравилась,  уже не одно произведение прочла данного автора из серии Антон Бирюкова..... Тузы и шестерки - Михаил Черненок
Все комметарии
Новое в блоге