KnigkinDom.org» » »📕 История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь

История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь

Книгу История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 ... 202
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
или полифонией. Теория эта появилась в начале 1930-х годов, в Китае же она появилась и получила распространение лишь в 1980-е годы. Однако Чжоу Ли-бо уже в начале 1940-х годов прекрасно осознал эту особенность Достоевского. В лекции о «Преступлении и наказании» Чжоу Ли-бо говорил о том, что произведения этого писателя занимают особое место в русской литературе, что они обладают чертами, выходящими за рамки привычной традиции: присущее Достоевскому мастерское владение диалогом, количество диалогов, их течение и ритм – все это позволяет разглядеть индивидуальность. Чжоу Ли-бо также провел параллели с другими писателями, заметив, что у Пушкина персонажи не ведут собственные независимые речи, а от их лица говорит исключительно автор.

Лекции заставляют нас восхищаться литературно-художественными талантами Чжоу Ли-бо, ведь в нем слились воедино творец, критик и переводчик. Что до иностранных языков, то в набросках лекций используются английский, немецкий и французский, а в число переведенных Чжоу Ли-бо произведений входит даже «Дубровский» Пушкина (был впервые издан в 1940-х годах и переиздан в 1981 году). Перевод Чжоу Ли-бо знаменитого романа «Поднятая целина» М. А. Шолохова широко известен. Изначально Чжоу Ли-бо переводил его с английской версии; в 1950 году, после сверки с русским оригиналом, роман был опубликован книжным магазином «Саньлянь шудянь», а в 1954 году переиздан в издательстве «Цзоцзя чубаньшэ». Этот перевод можно назвать классическим, до сих пор не превзойденным. Название «Бэй кайкэнь дэ чунюйди», которое Чжоу Ли-бо предложил для перевода романа, получило широкое распространение и стало использоваться учеными. В 1984 году в издательстве «Аньхой жэньминь чубаньшэ» вышел новый перевод «Поднятой целины» под названием «Синь кэньди» («Вновь распаханная земля»). Фактически, если говорить об оригинальном названии романа – «Поднятая целина», то из двух его переводов на китайский выигрывает перевод Чжоу Ли-бо: он более правильный, более образный, более отвлеченный, он не только изящен, но и исполнен философского смысла; второй же не оказывает эмоционального воздействия, слишком зауряден и не оставляет возможности для воображения. Вероятно, новый переводчик руководствовался добрыми намерениями и не хотел механически повторять вариант своего предшественника. Все же Чжоу Ли-бо – писатель с большим опытом литературно-художественного творчества и работы над собой, и его переводческий уровень соответствует уровню творческ ому.

Конспекты лекций Чжоу Ли-бо были опубликованы в составе собрания его сочинений.

2. Две советские государственные премии в начале 1950-х годов

В начале 1950-х годов Чжоу Ли-бо получил две награды: одну за снятый совместно Китаем и Советским Союзом в 1950 году фильм «Освобожденный Китай», в процессе работы над которым он сыграл важную роль как сценарист и литературный консультант; вторую – за тот огромный резонанс, который вызвал его роман «Баофэн чжоуюй» («Ураган») в Китае и за его пределами. «Баофэн чжоуюй» в это же время был опубликован в СССР, как и другие главные произведения Чжоу Ли-бо.

Отзывы о Чжоу Ли-бо стали появляться непрерывно сразу после того, как были опубликованы русские переводы его произведений. Наиболее репрезентативным в этом отношении является книга «Китайская литература: краткий очерк» Л. З. Эйдлина и В. Ф. Сорокина (раздел «Сороковые годы. “Библиотека народной литературы”»), предисловие Сорокина к двухтомному сборнику «Рассказы китайских писателей» 1959 года и предисловия В. Рудмана к первому и второму русским изданиям «Баофэн чжоуюй».

Медаль лауреата Сталинской премии Чжоу Ли-бо

Рудман высказал мнение, что первым монументальным творением, отражающим аграрную реформу в Китае, явился именно роман Чжоу Ли-бо. Эта реформа стала основой для освобождения китайских производительных сил и обеспечения политической и экономической независимости страны, она была крайне необходимым условием для создания независимой народной республики, а оттого и превратилась в центральную тему литературы нового времени. Сорокин и Эйдлин, говоря о произведениях, посвященных этой теме, также отметили, что здесь в первую очередь нужно упомянуть роман «Баофэн чжоуюй», который отличается от прочих подобных сочинений широтой охвата материала и его богатством.

Вкратце все эти рассуждения сводятся к тому, что «Баофэн чжоуюй» имеет три особенности. Первая – описаны новые люди, вышедшие из народа, и процесс их становления. Советские ученые считали, что тема аграрной реформы в то время могла наилучшим образом продемонстрировать данный процесс. Рудман заметил, что Чжоу Ли-бо вовсе не ограничился описанием борьбы крестьян против повергавшей их в нищету и голод феодальной системы землевладения, а сосредоточился именно на рождении и становлении. Вторая особенность – успешное создание галереи типажей китайской деревни. Таких, по словам Рудмана, как воплощение мудрости и совести партии Сяо Сян, крестьянский лидер Чжао Юй-линь, старый батрак Го Цюань-хай, колоритные Бо Юй-шань и тетушка Бо. Однако и на этом Чжоу Ли-бо не остановился, он нарисовал типичную для современного Китая картину становления и идейного роста передовых людей деревни. Третья особенность: «Баофэн чжоуюй» – это общедоступный образчик искусства. Рудман указал, что это произведение понятно по своей форме и языку самым широким массам. Эйдлин и Сорокин заключили, что успех романа состоит в том, что это высокоидейное и высокохудожественное произведение, описывающее исторические перемены нового времени, которых раньше никогда еще не было.

Советские ученые с огромным вниманием отнеслись к выполненному Чжоу Ли-бо в 1940-х годах переводу «Поднятой целины» Шолохова, считая что это произведение повлияло на все последующее творчество писателя. Исследуя это влияние, ученые провели сравнительное изучение персонажей в сочинениях Чжоу Ли-бо. Рудман полагал, что Чжоу Ли-бо сознательно наделяет своих персонажей чертами шолоховских героев, однако при том образы в романе «Баофэн чжоуюй» остаются оригинальными и самобытными, поэтому говорить о копировании в данном случае никак нельзя.

3. Чжоу Ли-бо – мастер «региональной литературы»

Переводчик романа «Шань сян цзюй бянь» («Большие перемены в горной деревне») В. Н. Кривцов в своем предисловии подробно рассказал о следующих особенностях творчества Чжоу Ли-бо.

Во-первых, он, изучив реалистический дух советской литературы, стал создавать литературные произведения «панорамного типа». Кривцов заметил, что Чжоу Ли-бо активно пропагандировал советскую литературу, он как-то сказал, что «именно советскую литературу избрали мы нашим учителем. Наши писатели нашли в ней самые прогрессивные творческие методы, которые учат глубокой идейности, тесной связи с народом, правдивому изображению жизни и борьбы трудящихся»[362]. Творчество и судьба Чжоу Ли-бо были тесно связаны с народом, и в своих произведениях он мастерски воплощал обширные, незабываемые картины народной жизни.

Также переводчик подробно остановился на том, что события романа «Баофэн чжоуюй» («Ураган») происходят в деревне на северо-востоке Китая, а действие «Шань сян цзюй бянь» («Большие перемены в горной деревне») – в горном селе на юге страны. Композиция этих двух произведений – то есть отражение развития судеб китайских крестьян – колоссальна, и с этой точки зрения «Шань сян цзюй бянь», конечно, является продолжением романа «Баофэн чжоуюй», описывает новейший, еще более высокий этап развития китайской революции. Творчество Чжоу Ли-бо – это огромная панорама,

1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 ... 202
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Павел Павел11 май 20:37 Спасибо за компетентность и талант!!!!... Байки из кочегарки (записки скромного терминатора) - Владимир Альбертович Чекмарев
  2. Антон Антон10 май 15:46 Досадно, что книга, которая может спасти в реальном атомном конфликте тысячи людей, отсутствует в открытом доступе... Колокол Нагасаки - Такаси Нагаи
  3. Ирина Мурашова Ирина Мурашова09 май 14:06 Мне понравилась,  уже не одно произведение прочла данного автора из серии Антон Бирюкова..... Тузы и шестерки - Михаил Черненок
Все комметарии
Новое в блоге