История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь
Книгу История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3.2. Художественные особенности: традиции многоглавного романа и приемы народной литературы
Федоренко полагал, что привычный для Чжао Шу-ли творческий метод заключался в наглядном представлении повседневных жизненных ситуаций и их типичных характеристик через отношения между персонажами, через прямые конфликты между людьми и мировоззрениями, через реальную жизненную обстановку и с помощью выдающейся художественной техники. Нередко писатель прибегал и к богатому материалу народной литературы, с помощью которого создавал образы, строил сюжет, выбирал смысловой колорит и продумывал структуру композиции. Манера Чжао Шу-ли состоит в использовании приемов многоглавного романа, в характеристике социальной реальности, в описании персонажей через их действия, в раскрытии природы героев через взаимосвязь между их поступками и окружающей средой. Чжао Шу-ли в совершенстве овладел искусством создания типических образов и типических характеров. Их мощь и ценность, сущность реализма и народности писателя состоят именно в типичности образов и в самобытном личном творческом стиле. Федоренко отмечал, что Чжао Шу-ли сформировал индивидуальный стиль, создал собственную школу, избавился от литературных шаблонов, ведя психологическое описание своих персонажей лаконичным, живым и образным языком. В целом же к особенностям произведений Чжао Шу-ли следует отнести уникальные наблюдения, это бесхитростные истории, исполненные сердечности и бурных чувств. Советские литературно-критические круги признали, что Чжао Шу-ли сумел создать произведения, в которых гармонично сочетаются художественность и идейность.
3.3. Место в истории: веха в истории литературы о крестьянской ж изни
Описывая развитие китайской литературы в 1940-е годы, В. Ф. Сорокин и Л. З. Эйдлин остановились на значении творчества Чжао Шу-ли с точки зрения истории литературы. Для литературы Китая второй половины 1940-х годов важной вехой стало произведение, наилучшим образом отображающее жизнь деревни, – увидевшая свет в 1946 году повесть Чжао Шу-ли «Лицзячжуандэ бяньцянь» («Перемены в Лицзячжуане»). Сорокин и Эйдлин утверждали, что Чжао Шу-ли творчески наследует традиции народной литературы, что он великолепен в изображении персонажей – делает это замечательным, простым и ярким языком, а его психологические наблюдения за персонажами весьма точны. Чжао Шу-ли с завидным умением раскрывает внутреннюю сущность своих героев, находящихся в сложном мире, в его сочинениях гармонично сочетаются художественность и идейность. Писатель, используя столь близкие обычным людям национальные народные формы, создал произведения, где в китайской деревне новое борется со старым.
Следом за Чжао Шу-ли в китайскую литературу пришла группа молодых писателей, выросших среди народа, – Лю Бай-юй (1916–2005), Ду Пэн-чэн (1921–1991), Вэй Вэй (1920–2008), Ма Фэн, Кан Чжо (1920–1991), Сунь Ли, Ван Юань-цзянь (1929–1991), Чэнь Дэн-кэ и другие. Сорокин отмечал, что эти писатели учились традиционным художественным приемам, усваивали передовой зарубежный опыт, постоянно повышая свой теоретический уровень и демонстрируя непрерывный рост.
4. Перевод романа «Цзые» Мао Дуня
Внимание, которое советские ученые уделяли современной китайской литературе, выражалось в высшей степени серьезном отношении их к переводу знаменитых китайских произведений. Перевод романа «Цзые» («Перед рассветом») – хороший тому пример.
Этот роман Мао Дуня был опубликован в 1932 году, а самое первое его полное издание в переводе на иностранный язык – русское. Уже в 1934 году журнал «Молодая гвардия» напечатал в переводе с английского отрывок под названием «Перед забастовкой». В 1937 году появился полный перевод романа. И хотя А. Смедли (1892–1950) перевела этот роман Мао Дуня на английский язык еще в 1936 году, публикация его не состоялась из-за начала Японо-китайской войны. В 1952 году в Советском Союзе вышел новый перевод «Цзые». Три года спустя во время подготовки и издания избранных произведений Мао Дуня перевод был основательно переработан и исправлен[349].
Роман «Цзые» печатался и в других странах: в 1938 году – в Германии, в 1951 году – в Японии, в 1955 году – в Венгрии, в 1956 году – в Польше, в 1960 году – в Северной Корее. После образования Нового Китая издательство «Вайвэнь чубаньшэ» выпустило роман на английском языке.
Опубликованный в 1952 году русский перевод «Цзые» был выполнен китаеведом и членом Союза писателей СССР В. Рудманом (1910–1954). Данная версия подверглась критике в рецензиях периодических изданий и в Союзе писателей как некачественная, поэтому при подготовке трехтомных избранных сочинений Мао Дуня издательство попросило Рудмана внести в перевод исправления. Рудман заново перевел первые три главы, и Союз писателей обратился за оценкой работы к двум специалистам по китайской литературе, которые, однако, оказались по уровню такими же, как и сам переводчик. Это не оставило Союзу писателей иного выхода, кроме как связаться с находившимся в СССР китайским специалистом Цзи Чжи (1901–1983) с просьбой взять на себя вычитку перевода.
Цзи Чжи был родом из Чжэньцзяна, провинция Цзянсу, в 1922 году вступил в Социалистический союз молодежи Китая, затем учился в Восточном университете в Москве, в 1925 году вернулся на родину и тогда же вступил в КПК. В октябре 1926 года Центральный комитет КПК направил его в Советский Союз для работы на Дальнем Востоке, в 1932 году Цзи Чжи был зачислен в особый отряд Красной армии советских пограничных войск на Дальнем Востоке. С 1934 по 1936 год работал в Синьцзяне по путевке Третьего интернационала, в 1937 году вернулся в Москву, позднее принял участие в Великой Отечественной войне и был награжден советскими орденом Красной звезды и юбилейной медалью «30 лет Советской Армии и Флота».
После 1950 года Цзи Чжи служил по совместительству профессором в Московском государственном лингвистическом университете, участвовал в переводе и составлении различных изданий, в том числе «Избранных сочинений» Мао Цзэ-дуна в 1952–1953 годах, «Китайско-русского словаря», выпущенного под редакцией И. М. Ошанина в 1952 году, а также сборника «Избранное» Мао Дуня в 1955 году.
В 1955 году вернулся на родину, в разное время работал заместителем начальника канцелярии Управления общественной безопасности и Министерства сельскохозяйственного машиностроения, заместителем директора Пекинской библиотеки. 30 января 1983 года скончался в Пекине.
После тщательной проверки перевода Цзи Чжи написал в Союз писателей и в издательство правдивый отзыв, основное содержание его таково:
1. У переводчика превосходный русский язык, его перевод верен, все ошибки выправлены, переводчик должен продолжить работу.
2. Проверявшие (особенно те, кто оставил пометки карандашом) не только не смогли заметить сравнительно серьезные огрехи, но и в ряде тех мест, где ошибок не было, посчитали, что тут нужны исправления (см. мою правку). Самое неприятное, что в рукописи повсюду беспорядочно поставлены вопросительные знаки, свидетельствующие о том, что проверявшим явно недоставало чувства ответственности.
3. Прошу
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Павел11 май 20:37
Спасибо за компетентность и талант!!!!...
Байки из кочегарки (записки скромного терминатора) - Владимир Альбертович Чекмарев
-
Антон10 май 15:46
Досадно, что книга, которая может спасти в реальном атомном конфликте тысячи людей, отсутствует в открытом доступе...
Колокол Нагасаки - Такаси Нагаи
-
Ирина Мурашова09 май 14:06
Мне понравилась, уже не одно произведение прочла данного автора из серии Антон Бирюкова.....
Тузы и шестерки - Михаил Черненок

Ирина Мурашова09 май 14:06