Избранное - Чезар Петреску
Книгу Избранное - Чезар Петреску читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но все подобные возражения, по существу, не более чем отговорки и отпадают сами собой.
Они отпадают сами собой, так как почти все или даже абсолютно все крупные румынские писатели последующих поколений не владели языком Тургенева или Достоевского, Толстого, Чехова или Горького и тем более не были знакомы с ними лично.
Почти все они или даже абсолютно все знакомились с произведениями великих русских реалистов окольным и неблагодарным путем — во французских или немецких переводах, зачастую неполных, состряпанных в угоду интересам и пожеланиям издателей, для которых книга лишь товар, а его необходимо как можно быстрее продать, пока дорогу не перебежал конкурент.
И, несмотря на это, какими бы неточными и серыми ни были эти переводы, румынские писатели сразу же находили в них что-то знакомое и близкое.
Что-то свое, родное.
В этом отношении Михаил Садовяну оставил нам два красноречивых и убедительных свидетельства, представляющих немалое значение для литературоведения, истории культуры и просто истории.
Первое свидетельство, очень давнее, было сделано почти пятьдесят лет тому назад в статье, опубликованной в 1910 году в журнале «Виаца ромыняскэ» в связи со смертью Льва Толстого.
На нескольких страницах Садовяну описывал то огромное волнение, которое он испытал в ранней молодости, когда только приобщался к писательскому мастерству и впервые прочел роман «Война и мир» в неполном французском переводе.
«Долгое время я не мог разобраться в том странном впечатлении, какое произвела на меня эта книга, — писал Михаил Садовяну. — Я не находил в ней редкостные стилистические красоты великих французских писателей, мне не хотелось выучить какую-либо главу наизусть, как чарующую мелодичностью песню, что я, например, сделал с пятой главой «Госпожи Бовари» Флобера: «Elle avait lu „Paul et Virginie“…»[96], написанной словами, будто навечно высеченными на медной доске, обладающими своеобразным очарованием, так художественно передающим душевное состояние героев. В книге русского писателя не было слов, мне казалось, что я воспринимаю впечатления непосредственно из жизни. Я вошел тогда в страницы этой книги, словно в какую-то страну. Я разглядывал незнакомые края, слышал голоса, видел, как движутся и живут огромные людские массы, внимал воплям боли, кличам радости, переживаниям людей на войне, ощущал покой мира и вечности…»
Мне хочется отметить это писательское замечание, на которое до сих пор никто не обращал внимания, тем более что это определение реалистического искусства Толстого, сделанное Михаилом Садовяну в 1910 году мимоходом, в статье не научной, было подтверждено спустя восемнадцать лет, в 1928 году, Максимом Горьким почти дословно:
«Одно дело — «окрашивать» словами людей и вещи, другое — изобразить их так «пластично» живо, что изображение хочется тронуть рукой, как, часто, хочется потрогать героев «Войны и мира» Толстого».
Итак, огромная притягательная сила и колоссальное воздействие искусства Льва Толстого, одного из самых великих гениев русского критического реализма и всемирной литературы, зиждутся не на стилистической утонченности, типичной, например, для Флобера, о котором Теофиль Готье говорил, что тот не находит себе успокоения в могиле из-за того, что в одной фразе допустил подряд два родительных или два дательных падежа. Величие Толстого зиждется в первую очередь на несравненной мощи, с которой он передает действительность с помощью каких-то не поддающихся точному определению средств, дающих читателю ощущение, что он «воспринимает впечатления непосредственно из жизни».
Это специфика русского критического реализма.
Это великое мастерство искусства, неподвластного литературным модам и направлениям, искусства, господствовавшего в течение трех четвертей века в европейской литературе, уделяющего первоочередное внимание тому, что говорилось о людях и о жизни, и уж затем тому, как именно это говорилось. Это искусство придавало первоочередное значение не утонченным изыскам и стилистическим украшательствам, которые, превращаясь в самоцель, неизбежно ведут к формализму, к преклонению перед словом и фразой и уводят его от действительности, искажают ее.
Михаил Садовяну, как и многие другие румынские писатели его поколения, на переломном этапе своего творчества, еще молодым, поддался очарованию музыки и мелодики флоберовской фразы. Но это продолжалось до тех пор, пока он не встретил в грандиозной эпопее Льва Толстого что-то совершенно новое и неповторимое — людей. Он встретил живых людей, множество, поток, целый народ таких живых, разных и реальных людей, с их кличами радости и стонами боли, которых, по словам Горького, хочется «тронуть рукой».
Какими именно средствами искусства воссоздал писатель действительность и заронил в нее жизнь?
Этого еще не мог как следует понять Михаил Садовяну, в те годы лишь начинающий писатель.
Второе свидетельство того же великого румынского писателя чуть иного плана, но приводит нас к тем же выводам.
Несколько лет тому назад Михаил Садовяну отредактировал румынский перевод «Записок охотника», когда-то завоевавших молодому Ивану Тургеневу известность. В связи с этим Садовяну в специально написанной вступительной статье счел своим долгом признаться в одном стародавнем грехе молодости, который, кстати, характеризует определенную эпоху нашей литературной истории.
Привожу цитату из этой статьи:
«Тургенева я полюбил еще в те дни, когда обучался писательскому мастерству. В 1900 году на пару с Н. Н. Бельдичану я решил перевести «Записки охотника», положив в основу французское издание «Récits d’un chasseur», работу слабую и небрежную, в чем я убедился только со временем. Наш перевод, над которым
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Olga07 май 02:45
Хотела отохнуть от дорам, а здесь ну просто почти все клишэ ащиатских дорам под копирку, недосемья героини, герой-миллиардер,...
Отец подруги. Тайная связь - Джулия Ромуш
-
Гость Наталья06 май 07:04
Детский лепет. Очень плохо. ...
Развод. Десерт для прокурора - Анна Князева
-
Гость granidor38504 май 17:25
Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю...
Куй Дракона, пока горячий, или Новый год в Академии Магии - Татьяна Михаль
