Воспитание и обучение с точки зрения мусульманских мыслителей. Том 2 - Коллектив авторов
Книгу Воспитание и обучение с точки зрения мусульманских мыслителей. Том 2 - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тот, кто пишет книгу с таким подходом, избегает неаргументированных, слабых и некомпетентных заявлений и не станет заниматься этим делом, пока не получит достаточных знаний и умений.
Джахиз утверждает, что писатель в начале деятельности не может заметить своих ошибок и недостатков из любви к себе и своему труду[209]. Но спустя время, когда его самодовольство проходит и он возвращается к обычному состоянию, начинает критически оценивать свою работу. И тогда он может пересмотреть главы и разделы книги и обнаружить не замеченные ранее ошибки и недостатки[210].
б. Внимание к уровню читателя. При написании книги писатель должен принимать во внимание уровень предполагаемых читателей и если он пишет для определённой категории людей, то должен учитывать их интеллектуальные способности. Так, например, если читатели способны понимать его с полуслова, то он может употреблять аллегории и иносказания. В противном случае ему следует излагать мысли более ясно и подробно. Например, когда Всевышний Аллах обращается в Священном Коране к арабам, т. е. к носителям языка, то выражается довольно кратко и ёмко, а когда обращается к иудеям или же рассказывает об их прошлом, то говорит подробно и пространно[211].
в. Краткость. Когда человек берётся за писательство, он желает писать как можно больше. Очень часто он хочет написать пару строк, но видит, что написал уже десять. Порой он уподобляется тому, кто хочет наказать преступника должным образом, но переходит дозволенные границы. Например, вместо пяти ударов плетью наносит преступнику пятьдесят ударов, так как не контролирует свой гнев[212].
Учитывая это человеческое свойство, автор должен контролировать себя, избегать многословия и излишних фраз и выражаться коротко и ясно. Вместе с тем, не пускаясь в утомительное многословие, он не должен быть настолько лаконичным, чтобы читатели понимали его с трудом или вовсе не понимали[213].
Джахиз объясняет, что под краткостью имеется в виду не количество букв и слов. Ведь очень часто автор пишет множество страниц, но это не вредит его краткости. Потому что вычёркивание фраз и разъяснений необходимо тогда, когда оно приводит к усложнению и непонятности текста[214].
г. Ясность и простота. Главная цель автора – донести свои мысли до читателей. Поэтому он должен отказаться от всего, что мешает достижению этой цели[215]. Например, от употребления трудных слов и выражений. Он должен излагать мысли так ясно и просто, чтобы читатель мог легко понять, что он хочет сказать[216].
д. Разнообразие тем. Писатель должен составить свою книгу так, чтобы она не утомляла читателя. Ему надо совмещать рациональные темы с ревелятивными, и каждый раз, когда он почувствует, что может наскучить читателю, следует менять тему и отступать от неё, приведя айат, хадис, стихи или рассказ, чтобы развлечь читателя[217].
Джахиз последовал этому правилу в своих трудах. Его сочинения изобилуют разными темами и отступлениями, хадисами и стихами, стихами и рассказами, что не может утомлять читателя. Но всё же некоторые его современники игнорировали такой подход. Обращаясь к ним вначале книги «ал-Хайван», Джахиз пишет: «Несмотря на то, что моя книга – это книга назиданий, увещеваний и размышлений, порой я вынужден обращаться к шуткам, рассказам и стихам. Вместе с тем иногда вы не понимаете мудрости и цели этих шуток и рассказов»[218].
Объясняя мотив использования такого метода, Джахиз говорит, что если бы он писал свои книги с утомительной серьёзностью, то никто не прочитал бы их до конца, даже те, кто постоянно учится. Поэтому порой желательно и необходимо разъяснять серьёзные вопросы через шутки и смешные рассказы[219].
Перевод и изучение второго языка
Джахиз также обращает внимание на важность перевода, обязанности переводчика и проблему изучения иностранного языка. Несмотря на то, что эти вопросы не имеют прямого отношения к воспитанию и обучению, мы вкратце обсудим их в завершении этой главы ввиду их важности.
1. Определение перевода и его сложность
Перевод текстов во времена Джахиза осуществлялся двумя способами. Согласно первому методу текст переводился дословно. Каждое слово языка оригинала заменялось эквивалентным словом языка перевода. Например, каждое греческое слово заменялось арабским. А согласно второму методу один переводчик читал оригинальный текст, а другой записывал его переложение, независимо от того, совпадали ли полностью слова и выражения с оригиналом или между ними возникали какие-то различия.
Джахиз считает первый способ неправильным, потому что цель перевода – не сбор эквивалентных слов, а передача смысла и донесение мыслей писателя или сказителя до читателя или слушателя. Критикуя работы некоторых современных ему переводчиков, он утверждает, что те материалы, которые они выдают за мысли и взгляды греческих философов и индийских мыслителей, – не что иное, как приписываемая им ложь[220].
Джахиз пишет, что перевод – не простое дело и что человек не может взяться за него лишь потому, что он знает два языка. Перевод – это искусство, которым может заниматься только специалист. Рассуждая о трудностях переводческого дела и необходимых качествах переводчика, Джахиз доходит до того, что считает работу переводчика сложнее работы автора. Он даже утверждает, что переводчик должен иметь не только необходимые для этого занятия качества, но и обладать всеми знаниями и навыками автора текста и быть ему ровней. Поэтому, оценивая труды некоторых современных ему переводчиков греческих текстов, он пишет: «Как могут Ибн Битрик, Ибн Мукаффа‘, Сифил[221] и Ибн На‘има занимать место Аристотеля и как Халид[222] может уподобиться Платону?»[223]
2. Качества переводчика
Сложность ремесла требует от переводчика особых качеств и способностей. Джахиз утверждает следующее:
а. Переводчик должен в совершенстве владеть обоими языками – языком оригинала и перевода. Он должен знать их на высочайшем уровне и лучше всех[224]. Каждый язык имеет свои особенности, и переводчик обязан знать их.
Он должен знать значения слов, выражений, пословиц и поговорок и все тонкости обоих языков[225]. Кроме того, он должен знать все обычаи и традиции и менталитет носителей обоих языков[226].
б. Переводчик должен разбираться в переводимом вопросе так же хорошо, как в переводческом деле. Если он хочет перевести книгу по логике, философии, астрономии, математике или физике, то должен иметь необходимые знания в этой области. Без достаточных знаний в определённой науке он не может переводить книги по ней, даже если в совершенстве владеет двумя языками[227].
Поэтому чем точнее наука и чем меньше специалистов по ней, тем сложнее переводить книги по этой
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна01 март 19:12
Тупая безсмыслица. Осилила 10 страниц. Затем стало жалко себя и свой мозг ...
Мое искушение - Наталья Камаева
-
Гость Татьяна01 март 13:41
С удивлением узнала, что у этой писательницы день рождения такой же как и у меня.... в целом - да ети твою мать!!! Это это что же...
Право на Спящую Красавицу - Энн Райс
-
Ма28 февраль 23:10
Роман очень интересный и очень тяжелый, автор вначале не зря предупреждает о грязи, коротая будет сопровождать нас- это не...
Ты принадлежишь мне - Ноэми Конте
