53 самых живучих мифа атеизма о христианстве - Александр Монович Станкевичюс
Книгу 53 самых живучих мифа атеизма о христианстве - Александр Монович Станкевичюс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7. Библия состоит из книг разных литературных жанров, поэтому к каждому жанру нужен соответствующий подход. В Священном Писании есть и метафоры, есть и прямые указания, есть стихи и проза, заповедь и совет, обязанности и права.
8. Библия — не Коран. У христиан нет такой концепции, как в исламе, что Священное Писание буквально диктовалось Богом буква за буквой, лишено авторских факторов и особенностей эпох. Христианство — не религия буквы и оставалось бы таким же даже без Библии, в конце концов, первыми текстами будущего Нового Завета были послания Павла, а сам Новый Завет канонически сложился через несколько веков после смерти последнего апостола. В христианстве существует живое Предание, поскольку существует Церковь, которая и хранит всю информацию о Благой Вести, и несет ее людям, и Библия фактически тоже является частью Предания.
9. Огромная часть претензий к достоверности Библии — результат неудачного перевода. Вот тут расскажу более подробно и приведу несколько примеров.
Все мы помним, как в первой главе Бытия Бог создает небо и землю. Наиболее неприятным для христиан является момент с небом: в Синодальном переводе, а также в ряде комментариев, причем не всегда враждебных Библии, но отстающих от научных исследований, встречается слово «твердь» (Быт.1:6). Однако, это всего лишь ошибка перевода, вкравшаяся не только в сам текст, но и в комментарии к нему: слово «ракия», т. е. то слово, о переводе которого мы сейчас говорим, обозначает не столько твердь, сколько поверхность (свод). «Твердь» в синодальном переводе, хоть и благочестивом, но имеющем очень много ошибок, — славянизм «твердь», восходящий к греческому слову στερέωμα, от στερέω, «делать твердым». В Иез.1:22–25, менее зависимом от славянского текста, «ракия» переведена верно, как «свод» [Мещерская Е. и др. Священное Писание, как фактор языкового и литературного развития. СПб.: Изд-во Дмитрия Буланина, 2011. с. 276]: «22. Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простертого сверху над головами их». В тексте сразу идет сравнение с кристаллом, твердым материалом. В Бытии же верный перевод — следующий: «6. И сказал Бог: да будет свод посреди воды, и да отделяет он воду от воды» и т. д. Никакой конкретизации степени твердости свода нет.
В средневековом представлении о Вселенной как о большой сфере, разделенной на несколько сфер, «свод» размещался ближе к земле и играл свою роль в движениях сфер и поддержании «верхних вод», являясь «нижним кругом» (был также «верхний круг» неба — разреженный, где располагались легкие элементы огня и воздуха). У святых отцов этот вопрос так же не решался однозначно в пользу некоего твердого свода (как потолка, к которому прикреплены светила, напротив, за этим сводом пространство продолжалось), хотя, например, Василий Великий явно использовал греческий текст. Тем не менее, он отказывает «своду» в твердости:
Посему думаем, что и теперь употреблено сие слово о каком-нибудь твердом естестве, достаточном к удержанию воды, которая удобно скатывается и разливается. Но на том основании, что, по общепринятому мнению, твердь представляется происшедшею из воды, не следует еще почитать ее подобною или отвердевшей воде, или такому веществу, которое получает начало чрез процеживание влаги, как, например, камень кристалл, который, как сказывают, превращается из воды вследствие чрезвычайного ее отвердения, или слюда, образующаяся между металлами, а это такой прозрачный камень, имеющий преимущественно ему свойственный, и самый ясный блеск, что, если найден в чистом своем виде, не источен какой-нибудь гнилостью и не наполнен внутри трещинами, то прозрачностью подобен почти воздуху. Посему мы не уподобляем тверди ничему такому [Василий Великий. Беседы на Шестоднев. Беседа 3. URL: http://www.orthlib.ru/Basil/sixday03.html].
У Иоанна Златоуста мы находим почти «твердую» твердь. Для него это «ледяная» прозрачная прослойка, как бы «сгущение вод», защищенная «водами сверху», предназначенная для того, чтобы направлять солнечные лучи на Землю, иначе, по распространенному тогда представлению, более легкие элементы огня уходили бы вверх, а не концентрировались на тяжелых элементах земли и воды, т. е. на Земле. «Небо, сгущенное из вод, было ледяное», «Воды над небесами не только сохраняют небо, но и направляют вниз свет солнца и луны. Если бы небо было прозрачно, то весь свет устремлялся бы вверх, — потому что огонь по природе стремится вверх, — и земля осталась бы без света. Поэтому Бог и покрыл небо сверху безмерною массою вод, чтобы свет отражался и устремлялся вниз» [Иоанн Златоуст. О творении мира. Беседа 2. URL: http://azbyka.ru/otechnik/?Ioann_Zlatoust/o_tvorenii_mira=2]. Обратите внимание, что Василий Великий и Иоанн Златоуст по-разному понимают этот вопрос.
У Исидора Севильского «твердь» гармонично пребывает в качестве одной из сфер, но отнюдь не в качестве «потолка» и предела:
Так, высший круг неба он отделил особой границей, сделал его повсюду равномерным и равноудаленным отовсюду, и поместил в нем силы духовных тварей. Огненную природу этого неба Создатель умерил водами, чтобы пламя находящегося сверху огня не охватило нижележащие элементы. Затем он сделал твердым круг нижнего неба, наделив его множеством разных движений, а не единым и однообразным. Это небо он назвал твердью, так как оно поддерживает верхние воды [Исидор Севильский. О природе вещей. URL: http://www.vostlit.info/Texts/rus/Isidor_S/frametext2.htm. Ч. 13:2].
Другие ошибки перевода превращают одних людей в других или искажают их имена. Так, в 1Ездр.8:12 «младший сын» в результате ошибочного присоединения артикля ha к определяемому слову превратился в «сына Геккатана» (бен-hаккатан); «бней-hассоферет» из 1Ездр.2:55 переведены как «сыновья Гассоферефа», хотя переводятся правильно как дети рабов-писцов; бен-hассенуя из 1Пар.9:7, вместо того, чтобы быть «сыном нелюбимой жены», стал «сыном Гассенуи» и т. д. [Мещерская Е. и др. Священное Писание, как фактор языкового и литературного развития. СПб.: Изд-во Дмитрия Буланина, 2011. С. 276], подобных примеров достаточно. Причем попробуйте ввести в поисковике Интернета хотя бы Гассеную. Найдете много определений этого несуществующего в Библии персонажа, хотя есть и правильные определения. Подобные ошибки очень живучи и попадают в справочные издания, откуда кочуют и в атеистические публикации без должного критического анализа.
Аналогично, по тому же принципу, в Библии, откуда ни возьмись, появились единороги. Атеисты сразу ринулись обвинять Библию в наивной вере в несуществующих (или существ, чье существование ничем не подтверждено) существ из мифов и легенд. Неизвестно точно, были ли такие животные или нет, но в Библии о них речи не идет. Еврейское слово «рехем» переведено как «единорог», хотя означает дикого быка, обитавшего в средиземноморском регионе и ныне вымершего. Откуда взялся «единорог»? Переводчики еврейского текста, видимо, не знавшие о существовании дикого быка, решили бездумно скопировать слово «μονόκερως» из греческого текста (Септуагинты). «Монокерос» переводится как «однорогий». Но был
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин
-
Гость Татьяна30 июнь 08:13 Спасибо. Интересно ... Дерзкий - Мария Зайцева