Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев
Книгу Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Небольшая статья в «Митридате» может состоять всего из одной цитаты с указанием источника[336] или вовсе представлять собой отсылку к другим статьям (примеры были даны выше). Чаще в статье дается историческая информация о носителях языка или самом языке, к ней прибавлены языковые «образцы» – примеры лексики (глоссы) или целые предложения и тексты. Так, в статье о языке фракийцев (Mithridates 1555, 69a) сперва сообщается, что Элий Катон переселил 50 тысяч гетов во Фракию и что геты и фракийцы говорят на общем языке (со ссылкой на Страбона[337]); затем приведены случайные фракийские глоссы по словарям Фаворино и Евстафия[338]; наконец, дана отсылка к статье о пеласгийском языке, в которой упоминается фракийский город Крестон (Mithridates 1555, 62b).
Характеризуя цитирование источников в статьях «Митридата», Бернар Коломба обращает внимание, с одной стороны, на точность библиографических отсылок[339], с другой – на разнообразие используемых источников, а также формы и объема цитат: от кратких глосс до многостраничных эксцерптов (Colombat 2007)[340]. Эти черты были свойственны и более ранним трудам Гесснера. Кроме того, как заметил Урс Лёй, глагол «inserere» («вдевать, вставлять»), которым в предисловии к «Универсальной библиотеке» охарактеризовано включение в справочник материалов из библиографических сочинений предшественников, следует понимать буквально: Гесснер цитировал эти тексты дословно, часто обширными фрагментами (Leu 1990, 115–117). В «Митридате» Гесснер также не стремился привести разнородные фрагменты к единообразию, подчинить единому голосу повествования: источники «говорят», как правило, сами за себя и лишь изредка редактируются и комментируются составителем; критика источника часто выражается в цитировании альтернативного мнения.
Например, в начале главы об «иллирийском» (славянском) языке приведено мнение польского историка Матвея Меховского (1457–1523) о том, что вандалы[341], свевы и бургундцы говорили на польском языке («lingua usi sunt Polonica») (Mithridates 1555, 52b)[342]. Затем процитирован отрывок из «Записок о Московии» (1549) Сигизмунда Герберштейна, в котором среди прочего утверждается, что немецкое название славян «Wenden/Winden» («венеды») произведено от этнонима «вандалы» (Mithridates 1555, 53a). Также Гесснер упоминает мнение Видукинда Корвейского, автора «Деяний саксов» (X в.), который относил к вандалам вагров, винулов, ободритов и полабов; и, наконец, дает пространную выдержку из «Краткого описания Германии» (1530) Вилибальда Пиркгеймера, значительная часть которой посвящена обоснованию тезиса о том, что «у вандалов и венедов никогда не было ничего общего, кроме созвучия имен»[343]. В следующей цитате из «Анналов» Иоганна Авентина вандалы уже не упоминаются – смена «ключевого слова» отмечена новым абзацем и отступом.
Итак, отрезками текста «Митридата» являются группы цитат из ученых трудов, объединенные определенным ключевым понятием: как правило, эти ключевые слова совпадают с названиями языков/народов и вынесены в заголовок главы; в других случаях (как в рассмотренном разделе о вандалах) о появлении нового ключевого слова сигнализируют типографские маргиналии и/или знаки абзаца. Между цитатами внутри глав и разделов обычно нет подчинительных синтаксических связей, их многоголосие не подчиняется единому субъекту речи. Гесснер, как правило, не комментирует степень убедительности и надежности приведенных сведений и не показывает историческую последовательность представленных точек зрения. Все это, конечно, не означает, что в расположении цитат в «Митридате» нет никакой логики и что содержание глав не образует связных сюжетов. Так, обратившись вновь к рассмотренному выше разделу, можно предположить, что Гесснер композиционно выделяет версию Пиркгеймера, отведя ей больше всего места и поместив ее в конце «дискуссии» – там, где мы ожидали бы подведение итогов[344]. В пользу этого говорит отсутствие упоминания о вандалах (как и о штирийцах, гепидах и аланах, которых Пиркгеймер считал германцами, – в последнем случае ошибочно)[345] в обширном списке народов, «говорящих на иллирийском языке», который приведен позже в той же главе (Mithridates 1555, 54b-55a).
К композиционному способу выражения собственной позиции Гесснер прибегает и в рассказе о древнем галльском языке, уделив из 16 страниц главы всего несколько строк версии Беата Ренана[346], отделявшего древний галльский как от французского, так и от немецкого; более того, версия Ренана цитируется из вторых рук – по «Космографии» Себастьяна Мюнстера[347], – что также понижает ее статус. Напротив, следом дан подробный разбор аргументов в пользу германской природы галльского (этой версии, вероятно, придерживался сам Гесснер)[348], в конце которого процитирована более поздняя работа Беата Ренана – комментарий к «Германии» Тацита (1533): в нем автор уже отождествлял германцев и кельтов (Mithridates 1555, 25a/b; Tacitus 1533, 423).
При установлении собственных взглядов Гесснера в «Митридате» и других справочниках следует иметь в виду, что для его научных компиляций была характерна некоторая избыточность и непоследовательность в изложении фактов. Как показала Сатико Кусукава на материале «Истории животных», Гесснер, с одной стороны, не пересказывал и не объединял похожие описания животных из разных источников, но часто помещал их следом друг за другом; с другой стороны, он не стремился устранять противоречия между цитатами и даже включал в текст книг некоторые ошибочные (с его точки зрения) сведения (Kusukawa 2010, 306–307, 324–327). Это, вероятно, было обусловлено представлением об энциклопедии как сумме всего имеющегося знания в определенной научной области. Несмотря на свой незначительный объем, «Митридат» воспринял многие черты большого энциклопедического жанра XVI в.
Какие языки
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова
-
Гость Ёжик17 сентябрь 22:17 Мне понравилось! Короткая симпатичная история любви, достойные герои, умные, красивые, притягательные. Надоели уже туповатые... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
-
Римма15 сентябрь 19:15 Господи... Три класса образования. Моя восьмилетняя внучка пишет грамотнее.... Красавица для Монстра - Слава Гор