Евгений Онегин. Роман с разбором психолога и литературоведа - Александр Сергеевич Пушкин
Книгу Евгений Онегин. Роман с разбором психолога и литературоведа - Александр Сергеевич Пушкин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
XXXII. Трубу, личину и кинжал…
Все перечисленное – атрибуты Мельпомены, музы трагической поэзии. Личина – маска.
XXXIII. Припомни, что сказал сатирик!
Имеется в виду Иван Дмитриев – поэт, соратник Карамзина.
XXXIII. Чужого толка хитрый лирик…
В сатире «Чужой толк» (1795) Дмитриев высмеял одическое «парение», обвинив творцов торжественных од в неискренности и продажности.
XXXIV. И впрям, блажен любовник скромный…
Любовник – здесь: возлюбленный.
В пушкинское время это слово имело два значения и в качестве «возлюбленного» считалось поэтизмом, то есть словом именно поэтического языка.
XXXV. Подруги юности моей…
Слово «подруга» в то время было высоким, поэтическим. Назвать так старушку-няню, простую крестьянку, – смелый шаг. Это показывало, что поэт сам решает, что считать красивым и важным в мире вокруг себя.
XXXV. Ко мне забредшего соседа…
Работая в 1824–1825 годах в Михайловском над «Борисом Годуновым», Пушкин читал его соседу и приятелю Алексею Вульфу, который оставил дневник со многими воспоминаниями о Пушкине.
XXXV. Поймав нежданно за полу,
Душу трагедией в углу…
Ирония над образом поэта-графомана.
Строфы XXXVI, XXXVII
Описывая быт Онегина в деревне, Пушкин взял за образец собственный быт в Михайловском.
XXXVII. Онегин жил анахоретом…
Анахорет – отшельник.
XXXVII. И отправлялся налегке
К бегущей под горой реке…
Сам Пушкин регулярно купался в реке Сороть.
XXXVII. Певцу Гюльнары подражая…
Гюльнара – героиня поэмы Байрона «Корсар».
XXXVII. Сей Геллеспонт переплывал…
Геллеспонт – древнегреческое название Дарданелльского пролива, который Байрон переплыл 3 июля 1810 года.
XL
Но наше северное лето,
Карикатура южных зим,
Мелькнет и нет: известно это,
Хоть мы признаться не хотим.
Уж небо осенью дышало,
Уж реже солнышко блистало,
Короче становился день,
Лесов таинственная сень
С печальным шумом обнажалась,
Ложился на поля туман,
Гусей крикливых караван
Тянулся к югу: приближалась
Довольно скучная пора;
Стоял ноябрь уж у двора.
XLI
Встает заря во мгле холодной;
На нивах шум работ умолк;
С своей волчихою голодной
Выходит на дорогу волк;
Его почуя, конь дорожный
Храпит – и путник осторожный
Несется в гору во весь дух;
На утренней заре пастух
Не гонит уж коров из хлева,
И в час полуденный в кружок
Их не зовет его рожок;
В избушке распевая, дева23)
Прядет, и, зимних друг ночей,
Трещит лучинка перед ней.
XLII
И вот уже трещат морозы
И серебрятся средь полей…
(Читатель ждет уж рифмы розы;
На, вот возьми ее скорей!)
Опрятней модного паркета
Блистает речка, льдом одета.
Мальчишек радостный народ24)
Коньками звучно режет лед;
На красных лапках гусь тяжелый,
Задумав плыть по лону вод,
Ступает бережно на лед,
Скользит и падает; веселый
Мелькает, вьется первый снег,
Звездами падая на брег.
XLIII
В глуши что делать в эту пору?
Гулять? Деревня той порой
Невольно докучает взору
Однообразной наготой.
Скакать верхом в степи суровой?
Но конь, притупленной подковой
Неверный зацепляя лед,
Того и жди, что упадет.
Сиди под кровлею пустынной,
Читай: вот Прадт, вот W. Scott[13].
Не хочешь? – поверяй расход,
Сердись иль пей, и вечер длинный
Кой-как пройдет, а завтра тож,
И славно зиму проведешь.
XLIV
Прямым Онегин Чильд Гарольдом
Вдался в задумчивую лень:
Со сна садится в ванну со льдом,
И после, дома целый день,
Один, в расчеты погруженный,
Тупым кием вооруженный,
Он на бильярде в два шара
Играет с самого утра.
Настанет вечер деревенский:
Бильярд оставлен, кий забыт,
Перед камином стол накрыт,
Евгений ждет: вот едет Ленский
На тройке чалых лошадей;
Давай обедать поскорей!
XLV
Вдовы Клико или Моэта
Благословенное вино
В бутылке мерзлой для поэта
На стол тотчас принесено.
Оно сверкает Ипокреной25);
Оно своей игрой и пеной
(Подобием того-сего)
Меня пленяло: за него
Последний бедный лепт, бывало,
Давал я. Помните ль, друзья?
Его волшебная струя
Рождала глупостей не мало,
А сколько шуток и стихов,
И споров, и веселых снов!
XLVI
Но изменяет пеной шумной
Оно желудку моему,
И я Бордо благоразумный
Уж нынче предпочел ему.
К Аи я больше не способен;
Аи любовнице подобен
Блестящей, ветреной, живой,
И своенравной, и пустой…
Но ты, Бордо, подобен другу,
Который, в горе и в беде,
Товарищ завсегда, везде,
Готов нам оказать услугу
Иль тихий разделить досуг.
Да здравствует Бордо, наш друг!
Комментарий литературоведа
XLI. На нивах шум работ умолк…
Нивы – засеянные поля.
XLI. Его почуя, конь дорожный
Храпит – и путник осторожный…
Популярный в романтической литературе мотив – преследование путника волками, у Пушкина же – обычное бытовое происшествие.
XLII. (Читатель ждет уж рифмы розы;
На, вот возьми ее скорей!)
Пушкин иронизирует над ограниченностью и от этого клишированностью рифм в русском языке. Но сам обыгрывает рифму совсем небанально: если «морозы» относятся к реальному пейзажу, то «рифмы розы» – к проблемам поэтическим, то есть действительность сопоставляется с литературой отнюдь не в пользу последней.
XLII. Мальчишек радостный народ
Коньками звучно режет лед…
Пушкин здесь и в последних трех строках строфы выше поэтически описывает совсем непоэтическую реальность. Для его времени это было неслыханно, на чем даже акцентировали внимание критики.
XLIII. Читай: вот Прадт, вот W. Scott.
Не хочешь? – поверяй расход…
Доминик Прадт – французский публицист, бывший священник Наполеона. Его имя ассоциировалось с актуальным чтением. Упоминание Прадта в романе показывает, что Онегин был непохож на соседей, которые предпочитали вино и подсчеты доходов.
Вальтер Скотт – английский писатель, автор исторических и приключенческих романов. Пушкин читал его книги во французских переводах, как и другую английскую литературу. Он часто просил брата присылать ему произведения Скотта, называя их «пищей для души». Это увлечение повлияло и на героев «Евгения Онегина».
XLIV. Прямым Онегин Чильд Гарольдом…
Имя Чайльд-Гарольда стал нарицательным для обозначения разочарованного байронического героя.
XLIV. Со сна садится в ванну со льдом…
Пушкин списал это с себя.
XLIV. На тройке чалых лошадей…
Лошади с отдельными белыми волосками в шерсти; светлого окраса с черной гривой и хвостом или наоборот.
XLV. Благословенное вино…
В данном случае
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Юлия08 ноябрь 18:57
Хороший роман...
Пока жива надежда - Линн Грэхем
-
Гость Юлия08 ноябрь 12:42
Хороший роман ...
Охотница за любовью - Линн Грэхем
-
Фрося07 ноябрь 22:34
Их невинный подарок. Начала читать, ну начало так себе... чё ж она такая как курица трепыхаться, просто бесит её наивность или...
Их невинный подарок - Ая Кучер
