KnigkinDom.org» » »📕 История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь

История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь

Книгу История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 202
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Цянем ряда персонажей из разделов «Ши цзя» («Наследственные дома») и «Ле чжуань» («Жизнеописания»).

Также Кроль сделал разбор переводов «Ши цзи» на иностранные языки, сравнил русскую версию с английской и дал ряд предложений по их улучшению. Кроме данной монографии у него есть еще ряд других статей о «Ши цзи», например, «О некоторых особенностях метода использования источников в “Исторических записках” Сыма Цяня», «Литературная теория и литературная практика Сыма Цяня», «О влиянии “ассоциативного мышления” на “Записи историка”» и «Рассуждение Сыма о “Шести школах”». Помимо этого он написал «Пространственные представления спорящих сторон в “Рассуждениях о соли и железе” Хуань Куаня (I в. до н. э.)» и «Опыт классификации и описания структуры пекинских поговорок сехоуюй». Область его научных интересов достаточно широка.

Глава 5. Б. А. Васильев, Цао Цзин-хуа и современная китайская литература в России

1. Б. А. Васильев и перевод «А-кью чжэн чжуань»

В 1925 году, накануне Северного похода, Третий интернационал направил в Китай свою консультативную группу, в которую входил молодой советский китаевед Б. А. Васильев. В то время в Китае существовало три революционные базы – в Гуанчжоу, в Кайфэне и в Баотоу, где расквартировали 1-ю, 2-ю и 3-ю народные армии. Консультативные группы Третьего интернационала были во всех трех, члены групп – все русские. Цао Цзин-хуа тогда работал переводчиком во 2-й армии в Кайфэне, и так удачно сложилось, что Васильев оказался там же.

Помимо совместной работы, у них оказались и общие интересы. Васильев рассчитывал познакомиться с современной китайской литературой, но не представлял, как к этому подступиться. Он спросил Цао Цзин-хуа: «Кого из ваших современных авторов надо читать в первую очередь?» – и Цао Цзин-хуа тут же ответил: «Лучше всего начать с “А-кью чжэн чжуань”[220]». Эта книга немедленно привела Васильева в восторг: «Превосходно! Превосходно! Я думаю, Лу Синь – великий писатель мирового уровня, такой, как наши Гоголь, Чехов и Горький!..»

В свободное от работы время Васильев стал переводить «А-кью чжэн чжуань» на русский язык. Он попросил Цао Цзин-хуа помочь разобраться с некоторыми темными для него местами, и тот написал Лу Синю письмо, в котором рассказал о процессе перевода его произведения и упомянутых Васильевым неясностях, а также попросил Лу Синя написать для русского перевода «А-кью чжэн чжуань» свое предисловие и автобиографию. Лу Синь сделал все то, о чем его попросили.

Позднее Васильев отправил Цао Цзин-хуа письмо, где восхвалял Лу Синя как великого китайского национального писателя. «Он фотограф души общества, он хроникер человеческих жизней!.. Он не просто китайский писатель, он писатель мирового уровня!» Это письмо в том же году было опубликовано в «Цзинбао фукань».

Перевод Васильева увидел свет в 1929 году в ленинградском издательстве «Прибой». В том же году в московском издательстве «Молодая гвардия» вышел другой перевод «А-кью чжэн чжуань». Как засвидетельствовал Гэ Бао-цюань, этот перевод сделали русский китаевед М. Д. Кокин (1906–1937) и китаец Гао Ши-хуа (1903–1980), он вошел в сборник «Правдивое жизнеописание. Повести и рассказы», куда был включен также «Кун И-цзи» и произведения Юй Да-фу, писателей Тэн Гу (1901–1941), Цянь Сянь-ая (1906–1994) и других.

2. Был ли русский перевод самым ранним переводом «А-кью чжэн чжуань» на иностранные языки?

Перевод Васильева пользовался широкой известностью в научных кругах Китая и СССР. Когда Гэ Бао-цюань стал систематически изучать место Лу Синя в мировой литературе, он задался вопросом о хронологическом порядке появления переводов «А-кью чжэн чжуань» на иностранные языки. С 1977 по 1979 год он опубликовал в «Нанькай дасюэ сюэбао» («Вестник Нанькайского университета») одну за другой пять статей: «Тань “А-кью чжэн чжуань” дэ инвэнь ибэнь» («О переводе “Подлинной истории А-кью” на английский язык»), «Тань “А-кью чжэн чжуань” дэ фавэнь ибэнь» («О переводе “Подлинной истории А-кью” на французский язык»), «Тань “А-кью чжэн чжуань” дэ эвэнь ибэнь» («О переводе “Подлинной истории А-кью” на русский язык»), «Тань “А-кью чжэн чжуань” дэ живэнь ибэнь» («О переводе “Подлинной истории А-кью” на японский язык») и «Тань “А-кью чжэн чжуань” дэ шицзеюй ибэнь» («О переводе “Подлинной истории А-кью” на языки мира»). Вывод, к которому пришел ученый, – русский перевод не самый ранний. И вот какие для этого есть основания.

Б. А. Васильев

В настоящее время во многих странах мира есть свой перевод «А-кью чжэн чжуань». Что же касается того, на какой именно европейский язык повесть была переведена раньше всего, то данный вопрос до сих пор вызывает дискуссии. В мае 1925 года Лу Синь написал предисловие для русского перевода, сделанного Васильевым, вследствие чего многие полагают, что именно этот перевод стал самым первым. Данной точки зрения придерживаются некоторые советские переводчики и исследователи Лу Синя. Однако, согласно изысканиям Гэ Бао-цюаня, более ранними – по времени издания – должны считаться перевод Лян Шэ-цяня (1897–1977) на английский и перевод Цзин Инь-юя (1901–1930?) на французский.

Лян Шэ-цянь перевел «А-кью чжэн чжуань» очень рано, в апреле 1926 года он списался с Лу Синем, тот лично проверил перевод и указал на два места, которые следовало обсудить. Английский перевод под названием “The True Story of Ah Q” был напечатан в 1926 году шанхайским отделением издательства «Шанъу иньшугуань». В том же году Цзин Инь-юй перевел «А-кью чжэн чжуань» на французский – текст под названием “La Vie de Ah Qui” был выверен Р. Ролланом (1866–1944) и напечатан в майском и июньском номерах журнала “L’Europe” (Лу Синь ошибочно указал номер за август). Роллан дал высокую оценку этому произведению.

Обложка «А-кью чжэн чжуань» («Подлинная история А-кью») в переводе Б. А. Васильева

Далее Гэ Бао-цюань проверил публикации «А-кью чжэн чжуань» на русском: «Что касается русских переводов, то в 1929 году их было два: сделанный Васильевым и опубликованный ленинградским издательством “Прибой”, а также другой, который Лу Синь называл “переводом анонимного переводчика”, вышедший в московском издательстве “Молодая гвардия”. Исследования показали, что “анонимный перевод” был выполнен советским китаеведом М. Д. Кокиным и китайцем Гао Ши-хуа. Что же до слухов о том, будто “А-кью чжэн чжуань” перевел А. В. Луначарский (1875–1933) и даже написал предисловие к русскому изданию, а также о том, что первое издание книги тиражом десять тысяч экземпляров разошлось в течение месяца, то проверка показала, что ничего подобного не было»[221].

Однако более чем тридцать лет спустя Цао Пэн-лин (р. 1937), сын Цао Цзин-хуа, пришел к выводу о том, что русский перевод «А-кью чжэн чжуань» Васильева был завершен раньше, чем английский перевод Лян Шэ-цяня и французский перевод Цзин Инь-юя. В совместной с Чжан И книге «Фунюшань дэ эрцзы – Цао Цзин-хуа чжуань» («Сын гор Фунюшань – биография Цао Цзин-хуа»), опубликованной издательством «Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ» в 2008 году, Цао Пэн-лин описывает дружеские отношения, сложившиеся между Васильевым, Лу Синем

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 202
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Павел Павел11 май 20:37 Спасибо за компетентность и талант!!!!... Байки из кочегарки (записки скромного терминатора) - Владимир Альбертович Чекмарев
  2. Антон Антон10 май 15:46 Досадно, что книга, которая может спасти в реальном атомном конфликте тысячи людей, отсутствует в открытом доступе... Колокол Нагасаки - Такаси Нагаи
  3. Ирина Мурашова Ирина Мурашова09 май 14:06 Мне понравилась,  уже не одно произведение прочла данного автора из серии Антон Бирюкова..... Тузы и шестерки - Михаил Черненок
Все комметарии
Новое в блоге