История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь
Книгу История литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нашедший это письмо и переведший его на китайский язык Гэ Бао-цюань свидетельствует: сохранился ли где-то оригинал письма и ответил ли Сунь Ят-сен на него, в настоящее время неизвестно. Однако из машинописного черновика, находящегося в хранилище документов Музея Горького в Москве, ясно, что Горький предсказал установление глубоких дружеских отношений между народами Китая и Советского Союза за сорок лет до того, как это произошло: «Мы – братья по духу, товарищи по намерениям». Вот что делает это письмо Горького к Сунь Ят-сену поистине бесценным для китайцев.
Сборник очерков М. Горького «Человек»
В то время Горький отвечал в «Современнике» за рубрику «Хроника заграничной жизни», он писал в каждый номер несколько заметок, но имени своего не указывал. В октябрьском выпуске «Современника» за 1912 год Горький опубликовал заметку о пути революционного развития Китая и в ней процитировал статью Сунь Ят-сена, опубликованную в “Le Mouvement socialiste”. В своем комментарии к другой статье Сунь Ят-сена В. И. Ленин писал: «Статья временного президента китайской республики Сунь Ят-сена, которую мы заимствуем из брюссельской социалистической газеты “Le Peuple”, представляет совершенно исключительный интерес для нас, русских. Пословица говорит: со стороны виднее. Сунь Ят-сен – чрезвычайно интересный свидетель “со стороны”, ибо, будучи европейски образованным человеком, он, видимо, совершенно не знаком с Россией. И вот, этот европейски образованный представитель боевой и победоносной китайской демократии, которая завоевала себе республику, ставит перед нами – совершенно независимо от России, от русского опыта, от русской литературы – чисто русские вопросы. Передовой китайский демократ рассуждает буквально как русский. Его сходство с русским народником так велико, что доходит до полного тождества основных мыслей и целого ряда отдельных выражений»[236]. В «Современнике» Горький высказал аналогичную точку зрения.
Из письма Горького к Сунь Ят-сену очевидны его горячая расположенность к китайскому народу и забота о нем.
Горький вообще стремился понять Китай. 6 мая 1913 года он из Италии, с Капри, написал своему сибирскому корреспонденту В. И. Анучину (1875–1941) с вопросами о Конфуции:
Бесконечно благодарен Вам за сообщение о социальных проектах Конфуция, но я жажду знать во всех подробностях – где мне прочитать? Если этого нет на европейских языках, то буду весьма Вас просить, окажите дружескую услугу и сообщите: как по Конфуцию будет организовано «Всемирное Государство». Как он представляет «Всемирный Совет»? И когда именно делались попытки национализации земель и промышленности в Китае? Кем?[237]
3. Косвенный ответ Сунь Ят-сена
Всем очень хотелось бы знать, как Сунь Ят-сен отнесся к письму Горького, но прошло много времени, а никакой ясности так и не наступило. Лишь десять лет спустя из послания Сунь Ят-сена к другому человеку стало известно, что он так и не получил письмо. Это было сказано в обращении Сунь Ят-сена к наркому иностранных дел РСФСР Г. В. Чичерину (1872–1936). Именно его, строго говоря, и можно рассматривать как единственный косвенный ответ. Сунь Ят-сен 28 августа 1921 года написал следующее:
Дорогой Чичерин.
Я получил Ваше письмо из Москвы, датированное 31 октября 1920 [года]. Оно прибыло ко мне 14 июня 1921 [года]. Я задержал ответ потому, что хотел видеть посланца, получившего это письмо от Вас, причем он должен был препроводить мне его из Харбина. Так как последний не смог до настоящего времени прибыть в Кантон, чтобы посетить меня, я решил ответить на Ваши братские приветствия и предложение относительно возобновления торговых отношений между Россией и Китаем.
Прежде всего я должен информировать Вас, что это первое и единственное письмо, полученное мною от Вас или от кого-либо из Советской России. В течение последних двух лет в капиталистической прессе было несколько сообщений, утверждавших о якобы сделанных мне формальных предложениях из Москвы. Никакие такие предложения не были сообщены мне письмом или иным способом. В случае, если кто-либо из Ваших коллег посылал прежде или посылает теперь письма ко мне, то соблаговолите узнать, что я не получил ни одного[238].
В письме Сунь Ят-сен упоминает, что газеты писали о «якобы сделанных официальных предложениях из Москвы», но проверить, были ли такие сообщения, сейчас мы уже не можем. Впрочем, наш современник, научный сотрудник Мемориального музея Японо-китайской войны Ван Цзя-мяо обнаружил, что через год после кончины Горького китайская пресса определенно сообщила о его письме к Сунь Ят-сену – был сделан перевод на китайский язык на основании текста, опубликованного в советской газете, он появился в выпуске от 5 июля 1937 года шанхайской «Даваньбао». Материал сопровождался следующим комментарием:
18 июня сего года – годовщина со дня смерти знаменитого советского литератора Горького, в этот день все советские газеты полны памятными материалами, среди которых самый драгоценный – письмо Горького к господину Сунь Ят-сену. Это письмо было написано Горьким в 1912 году, когда он работал редактором журнала «Современник».
Глава 7. Первые письма, которыми обменялись авторы двух стран
Среди известных культурных деятелей Китая и России самый ранний, имеющий значение для истории китайско-русских литературных связей обмен письмами произошел между русским писателем Л. Н. Толстым и китайским профессором Гу Хун-мином. Их переписка является также важным источником в научных исследованиях.
1. Как Л. Н. Толстой читал и переводил произведения Конфуция и Лао-цзы
Традиционная китайская культура весьма интересовала знаменитого русского писателя Толстого. В начале 1880-х годов Толстой впервые соприкоснулся с произведениями Конфуция и Мэн-цзы, стал постоянно их читать. В записи от 27 марта 1884 года в дневнике Толстого сказано: «Мое хорошее нравственное состояние я приписываю тоже чтению Конфуция и главное Лаоцы»[239]. Он также написал статьи «Книги Конфуцы» и «Великое учение». В первом сочинении было сказано: «Китайцы самый старый народ на свете. Китайцы самый большой народ на свете. <…> Им чужого не нужно, и они не любят воевать. <…> И от того китайцы самый мирный народ на свете»[240].
В 1904 году помощник Толстого П. А. Буланже (1865–1925) привел в порядок отредактированные Толстым черновики и опубликовал книгу «Жизнь и учение Конфуция», в которой была глава «Изложение китайского учения», написанная Толстым.
Как видно из писем Толстого, его дневников и других материалов, писатель также читал сочинения Мэн-цзы и Мо Ди; более чем за двадцать лет, с 1884 по 1910 год, он подготовил и написал около десятка сочинений, связанных с идеями китайской философии. В его сборнике «Мысли мудрых людей на каждый день» и в «Круге чтения» содержится значительное количество китайских пословиц, поговорок и изречений древних философов.
Толстой лично перевел высказывания Лао-цзы, эта замечательная история хорошо известна в литературных кругах. С 1884 года Толстой приступил к отбору цитат из «Дао дэ цзин» («Книга Пути и Благодати») и к их переводу на
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Павел11 май 20:37
Спасибо за компетентность и талант!!!!...
Байки из кочегарки (записки скромного терминатора) - Владимир Альбертович Чекмарев
-
Антон10 май 15:46
Досадно, что книга, которая может спасти в реальном атомном конфликте тысячи людей, отсутствует в открытом доступе...
Колокол Нагасаки - Такаси Нагаи
-
Ирина Мурашова09 май 14:06
Мне понравилась, уже не одно произведение прочла данного автора из серии Антон Бирюкова.....
Тузы и шестерки - Михаил Черненок

Ирина Мурашова09 май 14:06