Хлеб ангелов - Патти Смит
Книгу Хлеб ангелов - Патти Смит читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
Сакагавея (ок. 1788–1812) – женщина из племени шошона. Помогала первой экспедиции Льюиса и Кларка, которая в 1804–1806 годах исследовала земли от Сент-Луиса до побережья Тихого океана.
7
Роман швейцарской писательницы Иоханны Спири (1827–1901). Девочка Хайди живет в Альпах, а затем попадает в Франкфурт и становится компаньонкой болезненной Клары. Девочки сдружились. Когда Хайди, истосковавшись по горам, возвращается в Альпы, Клара отправляется к ней в гости, и природа, а также настойчивость Хайди творят чудеса: Клара начинает передвигаться самостоятельно.
8
Народный танец типа кадрили. В переносном смысле – шумная вечеринка.
9
В Российской Федерации эта организация признана экстремистской и запрещена.
10
В один прекрасный день мы увидим (ит.). Начальные слова арии Чио-Чио-Сан.
11
Перевод М. Лозинского.
12
Иллюзионист Мандрагор (в русскоязычных источниках также Мандрейк) – главный герой одноименного комикса, выходившего в американских газетах с 1934 по 2013 г. Мандрагор, профессиональный иллюзионист, применяет в борьбе со злодеями свои сверхспособности: он гипнотизер, оборотень, может становиться невидимым и телепортироваться.
13
Благородный, великодушный поступок (фр.).
14
День Сэди Хокинс – эпизод из комикса “Малыш Абнер”. Отец некрасивой Сэди Хокинс устраивает состязание по бегу: все местные холостяки должны участвовать, а тот, кого Сэди догонит, обязан на ней жениться. Комикс дал начало традиции “Дней Сэди Хокинс”, когда женщины сами приглашали мужчин танцевать и назначали свидания.
15
Перевод М. Кудинова.
16
Возможно, отсылка к названию популярного у англоязычных читателей сборника “Рука поэзии: пять мистических поэтов Персии” (в книгу включены лекции суфия Инаята Хана и переводы стихов персидских классиков).
17
См., например, стихотворение в прозе “Парад”. Кстати, Артюру Рембо доводилось работать в настоящем цирке – то ли переводчиком, то ли кассиром.
18
“Озарения”, перевод М. Кудинова.
19
Корпус подготовки офицеров-резервистов – программа в высших учебных заведениях США.
20
То есть летом 1967 г. в США. Эти месяцы считаются золотым временем культуры хиппи, периодом светлых надежд и душевной чистоты.
21
Мы артрты, крысы искусства – это мы, помойные щенки, замусоленные слова.
22
Отсылка к одноименной книге Вашингтона Ирвинга.
23
Безалкогольный коктейль из молока, газированной воды и сиропа. Считалось, что именно в “Джем спа” подавали лучший яичный крем в Нью-Йорке.
24
Сын психоаналитика-неофрейдиста Вильгельма Райха.
25
Герой Американской революции. В ночь с 18 на 19 апреля 1775 г. ему стало известно, что отряд британцев намерен арестовать лидеров антибританского движения. Ревир вскочил на коня и объехал много городов, предупреждая о приближении недругов.
26
Автор подразумевает, что и преступники, и полиция действовали бестолково. Дед, известный своей скупостью, долго отказывался платить выкуп за внука, полиция подозревала, что похищение инсценировано самим 16-летним Полом и его приятелями, похитители обращались с Полом жестоко, отрубили ему ухо, чтобы ужесточить требования. В конце концов с похитителями договорились о снижении выкупа, дед заплатил, и Пола отпустили.
27
Эффект акустической обратной связи при взаимодействии электрогитары с усилителем.
28
Независимое федеральное агентство в США, привлекает американских граждан для волонтерской работы за рубежом.
29
Отсылка к “Потерянному раю” Джона Мильтона: “Господь Весы на небе поднял золотые; …На тех весах Он созданное взвесил в первый раз, С воздушной оболочкой уравнял Парящий шар земной; до наших дней Событья взвешивает, судьбы царств, Исход военных действий”. (Пер. А. Штейнберга)
30
Мой мадригал (англ.)
31
“Как хорошо, что у меня есть Иисус” (нем.).
32
Книга французского писателя Жана Жене (1910—1986).
33
Герой одноименного романа французского писателя Анри Шарьера (1906–1973). Шарьер действительно отбывал заключение во Французской Гвиане и утверждал, что описал в романе то, что произошло с ним самим, в том числе побег из тюрьмы на Чертовом острове.
34
Сайлас Толбот (1751–1813) – американский морской офицер и политик, участник Войны за независимость США. “Железнобокий старина” – неофициальное название фрегата “Конституция”, построенного по распоряжению Джорджа Вашингтона.
35
. Детское стихотворение американского поэта и писателя Юджина Филда (1850—1895), где герои отправляются в плавание на деревянном башмаке. Пер. М. Лукашкиной.
36
“Пилоты из Таскиги” – неофициальное название группы американских военных летчиков-афроамериканцев, участников Второй мировой войны. Получила название по американскому городу, где они проходили обучение.
37
В британском английском есть также идиома go west – “погибнуть”, “пропасть”, но в американском английском в этом смысле чаще используется “go south”. А западные штаты в США долгое время ассоциировались с поиском приключений, богатства и самореализацией на фронтире.
38
Концовка стихотворения Джека Керуака “122-й хор” из сборника “Блюзы Мехико”.
39
Щука-маскинонг – самая крупная в семействе щуковых.
40
Удел смертных (англ.). Выражение отсылает к сюжетам о божествах, которые спускаются на землю и добровольно или поневоле живут жизнью обычных людей. В дословном переводе – “обувь смертных” (от идиомы put oneself in other person's shoes, “поставить себя на место другого, влезть в чужую шкуру”).
41
Американский сухогруз, затонул 10 ноября 1975 г. в озере Верхнее, все 29 членов экипажа погибли.
42
Так в оригинале. Ленни Кэй вспоминал, что это был индийский струнный смычковый инструмент – вероятно, эсрадж.
43
Американский политик и предприниматель, министр обороны США в период войны во Вьетнаме.
44
Реальная фигура, арабский суфийский аскет Ибрахим бен Адхам, живший в VIII веке. В русском переводе Д. Кузьмина стихотворение Ханта
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна05 июль 22:24
Спасибо за книгу. Сразу и до конца! Бесплатно...
Охота на жену - Юлия Гетта
-
Ас05 июль 22:05
Раздражает, читаешь как пьесу. Все глаголы в настоящем времени, очень мало прилагательных, причастных оборотов ,наречий....
Мара и Морок - Лия Арден
-
Гость Татьяна04 июль 09:58
Средненько. Особого и сюжета нет. Рубленно. То отчим, то мама биологическая, то наркотики у брата.... ...
Только с ним - Адалин Черно
